ریيس موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: این موسسه ترجمه قرآن کریم را به 22 زبان زنده دنیا آغاز کرده است که هفت ترجمه آن به چاپ رسیدهاند و 6 ترجمه آن هم در مرحله ویرایش قرار دارند. برای ترجمه قرآن به 9 زبان دیگر هم فراخوان دادهایم.-
وی ادامه داد: يكی از مشكلاتی كه در جهان امروز گريبانگير مسلمانان شده است، ارعاب و جنگهای فرقهایی است كه مانع بزرگی در مسير اتحاد مسلمانان با یکدیگر محسوب میشود. ترور، ايجاد وحشت و مسلمانكشی، خطری است كه از خطر آمريكا مهلكتر است و شاهديم كه غرب هم برای مبارزه با اسلام، از همين سلاح بهره میجويد.
ریيس موسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: ايران تلاش دارد با پرهيز از ورود به حوزه اختلافات مذهبی، قرآن كريم را به جهانيان عرضه كند تا هر انسان آزادهای در جهان اسلام و غير آن، به مطالعه اين كتاب آسمانی بپردازد و گمشده خويش را بيابد.
حجتالاسلام والمسلمین نقدی با بيان اينكه فرقی نمیكند مخاطب این آثار حنفی و شافعی يا از پيروان ديگر مذاهب و اديان باشد، اظهار كرد: از اين رو، تلاش میكنيم تا قرآن كريم را به زبان مردم هر كشور به چاپ برسانيم و اگر به غير از اين باشد، راه را اشتباه رفتهايم.
وی در تشريح اين موضوع عنوان كرد: فرض كنيد ترجمه قرآن كريم به زبان اردو را در ايران به چاپ برسانيم. در سال شايد پنجاه مهمان پاكستانی و هندی هم به ايران نيايد كه بخواهيم این ترجمه را به آنان هديه كنيم اما نگاه كارشناسانه به ما میگويد اين ترجمه از مصحف شريف بايد در منطقهای كه به آن زبان تكلم میكنند، توزيع شود.
ریيس موسسه فرهنگی ترجمان وحی ادامه داد: در ساير زبانها هم وضعیت به همين شكل است؛ به عنوان مثال، ترجمه انگليسی قرآن در آمريكا، انگلستان و كانادا، ترجمه اسپانيايی در اسپانيا، ترجمه چينی در چين و به همين منوال، هر ترجمه از قرآن كريم در كشور يا كشورهايی كه قابل بهرهبرداری برای عموم است، عرضه میشود.
حجتالاسلام والمسلمین نقدی از آغاز ترجمه قرآن كريم به 22 زبان خبر داد و افزود: از اين تعداد، هفت ترجمه به چاپ رسيدهاند و شش ترجمه نيز در مرحله ويرايش نهايی قرار دارند. برای ترجمه قرآن به 9 زبان دیگر هم در آینده نزدیک فراخوان خواهیم داد. اين كار با همكاری وزارت امور خارجه، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جامعهالمصطفی العالميه به سه زبان فارسی، انگليسی و عربی در رسانهها صورت میگيرد.
وی افزود: اين فراخوان سه قسمت اصلی دارد كه بخش نخست شامل افرادی میشود كه ترجمهای از قرآن كريم را نوشتهاند و به صورت آماده دارند.
رییس موسسه فرهنگی ترجمان وحی با بيان اينكه تفاوتی نمیكند كه اين ترجمه به كدام زبان باشد، افزود: اين افراد با ارسال نمونهای از ترجمه خود و پس از تایيد آن از سوی كارشناسان موسسه فرهنگی ترجمان وحی، میتوانند با ما برای چاپ ترجمه خود همكاری كنند.
حجتالاسلام نقدی ادامه داد: گروه دوم كسانیاند كه آمادگی دارند قرآن مجيد را به يكی از زبانهای بينالمللی ترجمه كنند. اين افراد برای آغاز همكاری بايد 50 آيه از سوره بقره را به زبانی كه در آن تخصص دارند، ترجمه و به موسسه ارسال كنند که در صورت كسب نمره قبولی از منظر ساختار زبانی و محتوايی، با موسسه ترجمان وحی قرارداد همكاری امضا خواهند کرد.
وی گروه سوم را مترجمانی دانست كه هيچ ترجمه قرآنی از زبان تخصصی آنها وجود ندارد و خود موسسه ترجمان در اين باره تاكيد بيشتری دارد.
وی گفت: این مركز تاكنون ترجمه قرآن به زبانهای انگليسی، فرانسه، اسپانيايی، تركی آذربايجانی، چينی و تركی استانبولی را به انجام رسانده است كه برخی از آنها اكنون در كشورهای آمريكا، فرانسه، انگلستان، كانادا، هند و آذربايجان در دست چاپ و انتشار قرار دارند.
حجتالاسلام نقدی تعداد اين آثار را حدود بيست زبان عنوان كرد كه بيشتر آنها به قاره آفريقا مربوط میشود. البته در هر پنج قاره، زبانهايی وجود دارند كه هنوز ترجمهای از قرآن کریم به آن زبانها نگاشته نشده است.
نظر شما