چهارشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۳:۱۷
مترجمان، نویسندگان ناشناخته را در ایران معرفی کنند

نسرین طباطبایی، مترجم رمان «زندگی در غربت» اثر «ها جین» نویسنده چینی تبار آمریکایی، معتقد است مترجمان به جای ترجمه مجدد آثار مطرح جهان، بهتر است نویسندگان شناخته نشده را به مخاطبان کتاب ایرانی معرفی کنند. رمان «زندگی در غربت» به تازگی منتشر شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، طباطبایی، مترجم رمان «زندگی در غربت» شناساندن نویسندگان ناشناخته در کشور را یکی از انگیزه‌های اصلی خود برای ترجمه رمان «زندگی در غربت» دانست و اظهار کرد: این کتاب برگرفته از زندگی واقعی «ها جین»، نویسنده چینی تبار آمریکایی است که برای ادامه تحصیل به کشور آمریکا مهاجرت می‌کند و حوادثی که در این میان رخ می‌دهند، سبب می‌شود که او از رفت و آمد به کشورش منع شود. از این رو «زندگی در غربت» به نوعی زندگینامه این نویسنده است و این رمان در حوزه ادبیات مهاجرت می‌گنجد.

این مترجم افزود: نویسنده در این رمان نشان می‌دهد تصور مهاجرت به یک کشور دیگر و آغاز یک زندگی بی‌دغدغه در آن‌جا اشتباه است و مهاجران باید بدانند که چه مشکلاتی در انتظار آن‌هاست. ها جین پس از ممنوع‌الورود شدن به زادگاهش، به یادگیری زبان انگلیسی می‌پردازد و بعد از مسلط شدن به این زبان، داستان‌‌ها و اشعارش را به این زبان می‌نگارد و به شهرت دست می‌یابد.

طباطبایی آشنایی خود با ادبیات مهاجرت و مشکلات مهاجرت را مربوط به کتابی تحقیقی در این حوزه دانست و افزود: این تحقیق در قالب کتابی منتشر شده بود و به مهاجرت ایرانیان به کشور کانادا می‌پرداخت. نکته‌های جذابی که در این کتاب یافتم جرقه اولیه ترجمه کتابی داستانی در این حوزه را سبب شد.

ها جین، نویسنده و شاعر چینی تبار آمریكایی در 1956 در چین زاده شد. در زادگاهش در رشته زبان انگلیسی مدرك كارشناسی و در رشته ادبیات انگلیسی آمریكایی مدرك كارشناسی ارشد گرفت. در 1985 موفق به اخذ بورس تحصیلی از دانشگاه برندایس آمریكا شد. در 1992 از همان دانشگاه در رشته ادبیات مدرك دكترا گرفت و در آن كشور اقامت گزید.

«انتظار» و «مفتون» دو اثر دیگر این نویسنده چینی‌تبار آمریکایی هستند. او چندین مجموعه داستان کوتاه و کتاب شعر هم منتشر کرده است.

«زندگی در غربت» به شمارگان هزار و 100 نسخه، در 656 صفحه و به بهای 29 هزار و 500 تومان از سوی نشر نیكا منتشر شده است.

طباطبایی پیش از این عضو پژوهشگاه علوم انسانی بوده و آثاری مانند «واژه‌نامه توصیفی طلا و جواهرسازی»، «تاریخ هنر رنسانس در ایتالیا : نقاشی، مجسمه‌سازی، معماری» و «هنر دیدن» از آل‍دس‌ ه‍اک‍س‍لی‌ را به فارسی ترجمه کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها