دوشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۳:۳۵
ترویج انقلاب ترجمه برای دسترسی به محتوای متون گذشته

اسحاق صلاحی، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت:باید سه نهضت در ایران اتفاق بیفتد و این سه موج به عنوان مطالبه عمومی در بخش فرهنگی دنبال شود. اسکن کردن همه منابعی که در اختیار مراکز دولتی و خصوصی قراردارند، امکان سرچ و تایپ منابع و همچنین ترویج انقلاب ترجمه برای دسترسی به محتوای متون گذشته، سه نهضتی است که باید در ایران اتفاق بیفتد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست خبری اسحاق صلاحی، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ظهر امروز (16 اردیبشهت ماه) در غرفه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با حضور اصحاب رسانه برگزار شد.

صلاحی در نشست خبری غرفه سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران گفت: نهضت اسکن منابع به معنای در دسترس قراردادن همه منابع در اختیار سازمان‌ها و نهاد‌های فرهنگی برای استفاده محققان و پژوهشگران است تا از دوباره‌کاری و موازی کاری در این بخش جلوگیری شود.

وی افزود: نهضت اسکن منابع نسخ خطی، اسناد، آثار مکتوب نفیس و حتی کتاب‌های چاپی و ارایه آن به کتابخانه‌ها و مراکز زیر شاخه‌ای دیگر باعث می شود دسترسی به منابع تمرکز زدایی شود و امکان استفاده پژوهشگران کل کشور همزمان از این منابع فراهم شود.

رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: نهضت تایپ منابع و امکان  جستجو در word و تمام متن صفحه‌های کتاب برای پژوهشگران و محققان و تلاش برای تبدیل متون گذشته به منابع وردی، انقلاب دیگری است که باید رخ دهد.

وی با اشاره به نهضت ترجمه به عنوان آخرین نهضتی که در ایران باید اتفاق بیفتد، عنوان کرد: امکان دسترسی محتوای متون قدیمی برای نسل‌های جوان را از طریق نهضت ترجمه ایجاد کنیم تا ادبیات، تاریخ و فرهنگ غنی ایرانی برای عرضه در جهان با اثری روشن، حرفی برای گفتن داشته باشند.

صلاحی درباره امضای تفاهمنامه‌های سازمان اسناد و کتابخانه ملی در  سال 1392 گفت: امسال برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پرکاربود. روسای کتابخانه ملی چک، قزاقستان، عمان، فلیپین با امضای تفاهمنامه از کتابخانه ملی بازدید کردند.

وی افزود: پیش نویس تفاهمنامه با سه کشور کره‌جنوبی، روسیه و ترکیه آماده است و ارایه شده و منتظر پاسخ برای امضای تفاهم‌نامه هستیم.

رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بابیان این که هفته آینده روسای کتابخانه‌های ملی ترکیه و کویت برای امضای تفاهمنامه وارد نمایشگاه کتاب می‌شوند، اظهار کرد: امیدواریم توافق‌های اولیه در نمایشگاه کتاب انجام شود.

صلاحی درباره مفاد تفاهمنامه‌ها با کشور‌های دیگر گفت: نخستین درخواست ما ازکشور‌هایی که مایل به امضای تفاهمنامه با ایران هستند ارایه فهرستی ازنسخه‌های خطی و اسناد ایرانی موجود درآن کشور است.

وی افزود: حفظ میراث مکتوب جهانی که در کشور‌های دیگر وجود دارند، هدف این تعاملات است زیرا  ممکن است اسناد و آثار مکتوب و ارزشمندی از ایران در کشور‌های دیگر باشد و یا آثاری مربوط به کشور‌های دیگر در کشور ما وجود داشته باشند که بر اساس اراده جهانی امکان تبادل و یا ثبت جهانی آن فراهم شود.

وی با بیان این که هدف از تعامل با کشور‌های دیگر از طریق سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ترویج زبان فارسی و صیانت از نسخ خطی و آثار ارزشمند فارسی در جهان است، اظهار کرد: هیچ کشوری به اندازه ایران تجربه حفاظت، مرمت و بازسازی در حوزه اسناد و نسخ خطی را ندارد.

صلاحی عنوان کرد: در بخش دیجیتال‌سازی، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران رتبه نخست را در منطقه دارد و در طول یکسال و نیم،بیش از یک میلیون و 600 هزار صفحه و 36 هزار جلد نسخه خطی و همچنین 90 میلیون صفحه سند را اسکن کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط