ترجمه رمان نوجوان امروز «هستی» نوشته فرهاد حسنزاده با حضور نویسندگان حوزه ادبیات کودک و نوجوان در تبریز رونمایی شد.-
مدیرعامل کانون پرورش فکری در این مراسم گفت: حدود سه سال پیش که طرح رمان نوجوان امروز پا گرفت، 14 نفر از نویسندگان برای کار در این مجموعه دعوت شده بودند و اکنون وقتی به آن روز نگاه میکنیم، میبینیم که این طرح، کاری با برنامه و مشخص بود.
رضایی با بیان اینکه مدیران کشور، همواره در معرض حذف شدن هستند، اظهار داشت: اگر تصور کنیم که تعقل، تفکر، علم و کلمه فصل ممیزه نویسندگاناند، باید بدانیم که نوجوانان ما اکنون در اختیار شما هستند.
وی با تاکید بر اینکه کتاب، محور تمام فعالیتهای کانون پرورش فکری است، ادامه داد: بچهها به مراکز کانون مراجعه میکنند و عضو میشوند تا 10 سال در اختیار آن باشندو وقتی وارد سنین جوانی هم میشوند، دلایل گوناگون میآورند که در کانون بمانند و از خدمات آن استفاده کنند.
مدیرعامل کانون افزود: زمانی خواندن رمانهای خارجی در کتابخانهها و مراکز فرهنگی، هنری کانون به شدت رواج داشت، اما سرانجام نیم قرن تجربه و سابقه کانون به کمک ما آمد تا بتوانیم آثار ایرانی را به سراسر کشور و بیش از یک هزار کتابخانه و مرکز فرهنگی خود ببریم.
وی با اعلام این خبر که همانند نویسندگان، تصویرگران هم با مخاطبان آثارشان در سراسر کشور دیدار و گفتوگو میکنند، اظهار کرد: مخاطبان نوجوان در سراسر دنیا، امیال، آرزوها، دردها، درمانها، داشتهها و نداشتههای مشترکی دارند که اگر اثری بر اساس این مشترکات منتشر شود، کاری جهانی خلق شده است.
مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با بیان اینکه منتقدان، تراز رمانهای نوجوان کانون را بینالمللی میدانند، گفت: حالا میتوانیم به این موضوع افتخار کنیم که اگر روزی سراغ ادبیات ما را بگیرند، حرفی برای گفتن داریم و دستمان خالی نیست.
پیش از سخنان مدیر عامل کانون پرورش فکری، حمیدرضا شاهآبادی، مدیر طرح رمان نوجوان با بیان اینکه رمان «هستی» روایت مقاومت مردم ایران در برابر حمله و تجاوز دشمن بعثی است، ترجمه این اثر را منظم، مرتب و براساس برنامه خواند.
وی گفت: برای این کار، نه یک نفر که یک تیم گرافیکی فعالیت کردند تا کار در زمانبندی مناسب و با کیفیت قابل قبول انجام شود.
همچنین فرهاد حسنزاده، نویسنده رمان «هستی» در این جمع به سخنرانی پرداخت و گفت: خوشحالم که محور این جمع رمان من است و از آن خوشحالترم به این دلیل که رمان نوجوان امروز در یک مسیر معمولی حرکت نکرده و در جا نزده است.
این نویسنده کودکان و نوجوانان با بیان اینکه «زبان همیشه بین فرهنگها فاصله انداخته است» اظهار داشت: یکی از کارکردهای مناسب رمان نوجوان امروز، تصویرگری خوب است. با تصویر بهتر از متن میشود با مردم دنیا سخن گفت و حالا که آثار این مجموعه در دست ترجمه قرار گرفته است، میتوانیم با مردم دنیا با زبان خودشان صحبت کنیم.
شقایق قندهاری، مترجم این کتاب نیز در این برنامه گفت: خوشحالم که کانون پرورش فکری این بستر را فراهم کرد که بشود با ترجمه معکوس، کتابهایمان را به اقصی نقاط دنیا بفرستیم.
وی افزود: به باور من، هیچ جا جز کانون پرورشی نمیتواند چنین دغدغهای را عملی کند و من امیدوارم ترجمه آثار نوجوان به همین جا ختم نشود و ادامه پیدا کند. حتی برای این منظور میشود سایت چند زبانهای را طراحی کرد تا با آن بشود خلاصهای از رمانها را برای عرضه رایت کتابها در آن قرار دهیم.
در بخش دیگری از این مراسم هدی حدادی، مدیر هنری مجموعه رمان نوجوان امروز نیز گفت: ترجمه رمان «هستی» هم از لحاظ قطع و فرم و هم از نظر چاپ، مدرن و بهروز است و در تولید این کتاب، آن نگاه جهانی به مخاطب وجود داشته است.
وی در پایان اظهار امیدواری کرد که این اثر در ویترین جهانی کتابهای نوجوانان بتواند خودنمایی کند.
در پایان این مراسم نیز از ترجمه انگلیسی رمان «هستی» رونمایی شد.
نظر شما