مقانلو در این باره به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: ترجمه کتاب «مطالعات سینمایی» نوشته «امی ویلاریو» را در حدود چهار سال پیش به انتشارات سمت دادم. این کتاب در روزهای آینده منتشر خواهد شد. این کتاب یک منبع درسی است و من متن اصلی آن را به عنوان منبع درسی واحد زبان تخصصی، برای دانشجویانم تدریس کردهام.
وی افزود:براساس تجربه تدریسم در دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر باید بیان کنم که متاسفانه تاکنون کتابی آکادمیک در حوزه مطالعات سینمایی به فارسی منتشر نشده و این کتاب نخستین منبع در این حوزه خاص است.
این مدرس دانشگاه در ادامه با اشاره به برداشت نادرست از مفهوم «مطالعات سینمایی» در ایران، گفت: مطالعات سینمایی یک رشته میانرشتهای است و متاسفانه در ایران برداشت نادرستی درباره آن وجود دارد. این بدفهمی تا جایی است که حتی کتابهای گفتوگو با بازیگران را نیز به عنوان کتابهای مطالعات سینمایی منتشر میکنند.
این مترجم درباره مباحث مطرح شده در این کتاب گفت: نویسنده در این کتاب به مباحثی چون «چیستی مطالعات سینمایی»، «فرمهای بیانی در سینما»، «زبان سینمایی چیست؟»، «سینمای دیجیتالی چگونه است؟» و همچنین مباحثی چون «ارتباط سینما با سایر حوزههای علوم انسانی» و دیگر مواردی از این دست میپردازد.
شیوا مقانلو، مولف، مترجم، پژوهشگر و مدرس حوزه سینماست. او اکنون در دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر و همچنین دانشگاه سوره تدریس میکند.
با ترجمه مقانلو تاکنون بیش از 30 عنوان کتاب منتشر شده است که از میان آنها میتوان به؛ «مکالمات فرانسوی؛ 6 گفتگو با فیلسوفان معاصر فرانسوی» نوشته رائول مورتلی، «فیلمنامه فرشته فناکننده» نوشته لوییس بونوئل، «ژانرهای سینمایی؛ از شمایل شناسی تا ایدئولوژی» نوشته بری کیت گرانت، «زندگینامه سروانتس» نوشته دان ناردو، «زندگی شهری» و «زن تسخیرشده» هر دو نوشته دونالد بارتلمی، «زندگینامه میکل آنژ» و «آشنایی با ارنست همینگوی» نوشته پل استراترن اشاره کرد.
سهشنبه ۴ تیر ۱۳۹۲ - ۱۳:۰۰
نظر شما