چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۶
وحید روزبهانی: امید به آینده مرا پرکارتر کرده است

وحید روزبهانی، مترجم، درباره امیدهایش به بهتر شدن وضعیت فرهنگی در دوره جدید گفت: انسان به امید زنده است و امیدوارم با تعیین متر و معیار مشخص‌تر، کار کردن برای اهالی فرهنگ راحت‌تر شود. من با همین امید مدتی است پرکارتر شده‌ام و با سرعت بیشتری ترجمه می‌کنم.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وحید روزبهانی که ترجمه رمان جدیدی از ای ال دکتروف را با عنوان «نمایشگاه جهانی» در دست دارد و دو رمان ترجمه‌شده دیگرش هنوز امکان انتشار نیافته‌اند، درباره امیدهای خود در دوره جدید دولت گفت: مشکلات در حوزه نشر و تالیف و ترجمه وجود دارند اما با برطرف شدن برخی مشکلات می‌توان نگاه مثبتی به آینده داشت.

وی یکی از مشکلاتی را که سبب شده روند انتشار کتاب‌ها طولانی شود مشخص نبودن متر و معیاری برای نوشتن دانست و اظهار کرد: نویسندگان و مترجمان نمی‌دانند چگونه بنویسند زیرا نظارت بر کتاب‌ها در برخی موارد سلیقه‌ای است و واقعا نمی‌توان تشخیص داد که آیا کلمه‌ای که در کتاب دیگری منتشر شده در اثر جدید هم قابل استفاده هست یا نه.

روزبهانی درباره انتظاراتش از اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی در دوره جدید گفت: اهالی قلم به فضای بازتری نیاز دارند. ما امیدواریم در کارها ترس از دیگری از بین برود و فرایندها بر اساس معیاری مشخص طی شوند. نظارت بر کتاب‌ها فرایندی دشوار و تخصصی است و نباید اعمال سلیقه در آن تاثیری داشته باشد. 

اظهار امیدواری از انجام سریع‌تر کارها در دولت جدید موضوع دیگری بود که روزبهانی به آن پرداخت و گفت: رمان قبلی دکتروف را سال گذشته ترجمه کردم اما هنوز این کتاب چاپ نشده است. پیش از این هم برای انتشار رمان «باغ سیمانی» اثر ایان مک‌ایوان، که به نمایشگاه کتاب بیست‌وششم رسید و مجموعه شعر «فقط محض جر و بحث» که به صورت مشترک با یگانه وصالی انجام شده بود، مدتی در انتظار انتشار بودند. 

وی خواستار برقراری نظم بیشتر در دوره جدید وزارت فرهنگ شد و ادامه داد: برخی مواقع اصلاحیه‌هایی برای مواردی داده می‌شود که در آن مسایلی بسیار معمولی و پیش پا افتاده تذکر داده می‌شود. مترجمان و نویسندگان گاهی بین دو راهی حذف یک بخش از کتاب یا انصراف از انتشار آن می‌مانند و به عقیده من این موضوع به فرهنگ و ادبیات کشور لطمه می‌زند.

اظهار امیدواری نسبت به آینده موضوع دیگری بود که روزبهانی به آن پرداخت و گفت: آدمی به امید زنده است و این امیدواری با قول‌هایی که دکتر روحانی در تبلیغات داده بیشتر شد. به ویژه در بخش فرهنگی کشور شعارهای زیادی داده شد و اهالی فرهنگ و هنر هم روی این قول‌ها حساب باز کرده‌اند که امیدواریم امیدها از بین نروند.

وی که هم اکنون مشغول ترجمه رمانی از ای ال دکتروف است افزود: با این امیدی که تزریق شده من هم پرکارتر شده‌ام. علاوه بر رمان «نمایشگاه جهانی» که ترجمه آن را با سرعت بیشتری ادامه می‌دهم، چند کار دیگر را هم به دست گرفته‌ام تا ترجمه آن‌ها را نیز شروع کنم.

روزبهانی،‌آثاری چون «باغ سیمانی» اثر ایان مک ایوان را از سوی نشر آموت منتشر کرده و فروردین ماه سال جاری (1392) نیز مجموعه شعر طنزی از سروده‌های راجر مگاف، شاعر بریتانیایی با عنوان «فقط محض جر و بحث» نیز با ترجمه مشترک یگانه وصالی و وحید روزبهانی از سوی انتشارات مروارید منتشر شده بود. این دو اثر آثاری هستند که با ترجمه روزبهانی به نمایشگاه کتاب بیست‌وششم رسیده بودند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها