دوشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۴:۵۹
آثار ترجمه سطح بالاتری از کتاب‌های تالیفی دارند

کارگروه ادبیات داستانی کتاب سال مقاومت بین‌الملل اسلامی(جایزه ادبی شهید آوینی)، 30 اثر را داورای کرد. اکنون بررسی 6 اثر راه یافته به مرحله نهایی آغاز شده است و مطابق نظر داوران آثار ترجمه در این گروه وضعیت مطلوب‌تری نسبت به آثار تالیفی دارند._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، حسین فتاحی، مدیر کارگروه ادبیات داستانی کتاب سال مقاومت بین‌الملل اسلامی‌(جایزه ادبی شهید آوینی) در گفت‌وگو با ستاد خبری این جایزه ادبی، از بررسی 30 عنوان کتاب در این بخش خبر داد و گفت: از این میان، 6 عنوان کتاب به مرحله پایانی داوری رسیده‌اند و اثر منتخب تا نیمه اول شهریورماه از سوی هیات داوران انتخاب و معرفی می‌شود.

کتاب سال مقاومت بین‌الملل اسلامی در نخستین دوره برگزاری، هیچ اثری را در بخش ادبیات داستانی شایسته تقدیر ندانست. فتاحی در توضیح تفاوت و افزایش تعداد آثار در این دوره افزود: در این دوره آثار بیشتری را داوری کردیم اما این اتفاق به آن دلیل نیست که نویسندگان از برگزاری این جایزه ادبی مطلع شده‌اند و به واسطه آن کتاب‌هایی با موضوع مقاومت اسلامی نوشته‌اند، بلکه افزایش تعداد آثار به دلیل شناسایی و جمع‌آوری بهتر کتاب‌ها از سوی دبیرخانه این جایزه ادبی است.

وی درباره محتوا و سطح کیفی آثار در این دوره توضیح داد: محتوای آثار با تعبیر‌ها و انتظارهایی که از ادبیات مقاومت داریم، فاصله دارد. کتاب‌هایی که با موضوع مقاومت نوشته شده‌اند به دوران انقلاب و دفاع مقدس اختصاص دارند اما در متن آثار به ریشه وقایع اشاره‌ نشده است. بیشتر مولفان ماجراهای سطحی را در داستان‌های خود دنبال می‌کنند و نگاه عمیقی به جریان‌ها ندارند.

فتاحی افزود: نویسندگان در نگارش کتاب‌های مقاومت می‌توانند دنبال طرح چرایی و علت‌های‌ اصلی رویدادهای انقلاب و جنگ تحمیلی عراق علیه ایران یا قدرت‌هایی که در پشت صحنه ماجرا حضور داشتند باشند. دیگر آن که، مردم چگونه در مقابل این هجمه‌ها مقاومت می‌کردند. مقاومت در برابر استعمار و قدرت‌های بیگانه که هدفشان از بین بردن منابع انسانی و مالی کشورهاست، حمله نرم محسوب می‌شود اما در کمتر اثری به این موضوع‌ها پرداخته شده بود.

وی با اشاره به بررسی آثار ترجمه شده در این گروه گفت: در بررسی آثار، چند کتاب ترجمه مرتبط با موضوع جشنواره شناسایی شده است. این آثار بیشتر مربوط به کشورهای آمریکای لاتین و آفریقا هستند. در این آثار حمله ابرقدرت‌ها به فرهنگ و منابع انسانی مورد توجه قرار گرفته است. آثار بخش ترجمه محتوای قوی‌تری نسبت به آثار تالیفی دارند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها