سه‌شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۲:۳۶
میرعباسی: معیارهای منطقی نظارت بر کتاب‌ها اعلام شود

کاوه میرعباسی، مترجم، وجود ممیزی را بخشی از فرایند انتشار کتاب دانست و اظهار امیدواری کرد در دولت جدید معیارهای نظارت بر کتاب‌ها به اهالی این حوزه اعلام شوند. وی همچنین گفت: آدمی به امید زنده است و امیدوارم وضعیت کسب مجوز سامان منطقی پیدا کند.-

کاوه میرعباسی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تعیین معیار مشخص برای بررسی کتاب‌ها را مهم‌ترین خواسته خود از وزارت ارشاد در دولت جدید اعلام کرد و افزود: آدمی به امید زنده است و من امیدوارم وضعیت کسب مجوز از روال سال‌های اخیر خارج شود و هیچ اثری بلاتکلیف باقی نماند. بیشتر از 20 سال است که در حوزه ترجمه و تالیف فعالیت دارم اما هیچ زمانی نبوده که نویسندگان و مترجمان به اندازه چند سال اخیر بلاتکلیف مانده باشند. 

وی افزود: امیدوارم در دوره جدید دلایل غیرمجاز شدن آثار ذکر شوند؛ دلایلی که اگر به من، به عنوان یک مترجم، اعلام شود سعی می‌کنم آن اشتباه را در آثار بعدی‌ام تکرار نکنم. روند فعلی در برخی موارد، مرا یاد «محاکمه» کافکا می‌اندازد؛ جایی که محاکمه بدون بیان جرم انجام می‌شود.

سلیقه‌ای بودن ممیزی موضوع دیگری بود که میرعباسی به آن پرداخت. وی با بیان این‌که برخی آثارش غیرمجاز شده‌اند اظهار کرد: ممیزی در حوزه نشر تا حدی لازم است اما انتظار دارم اگر هم قرار است سخت‌گیری‌هایی بشود معیارهای آن را بدانم. در برخی مواقع از جملات یا کلماتی که در کتاب آمده ایراد می‌گیرند؛ در حالی که همان صحنه را در تلویزیون، فیلم‌های شبکه خانگی و حتی در جامعه می‌بینیم. این خیلی عجیب است که آن‌چه را در برخی فیلم‌ها آورده می‌شود نمی‌توان مکتوب کرد.

این مترجم نام‌آشنای کشور ادامه داد: گاهی این‌طور به نظر می‌آید که ذهن خواننده بزرگسال از نظر محدودیت و معصومیت در حد یک بچه مهدکودکی در نظر گرفته شده و آن‌چه دیدنش برای کودک ممنوع است در کتاب‌های بزرگسال هم امکان انتشار ندارند. در مواقعی از کلماتی ایراد می‌گیرند که در حوزه‌های دیگر فرهنگی درباره آن می‌شنویم و می‌بینیم اما گویی برخی  کلمات از متن کتاب‌ها تبعید شده‌اند.

مترجم رمان «همه اسب‌های زیبا» ممیزی را بخشی از انتشار کتاب دانست و گفت: سال‌هاست که زمزمه‌های حذف آن را شنیده‌ام، اما چنین چیزی هرگز محقق نشده است. در دولت جدید هم گفته شده که هیاتی متشکل از ناشران برای چاپ کتاب تصمیم بگیرند... به نظر من مساله این نیست که چه فرد یا گروهی این کار را انجام می‌دهد، تنها خواسته من معقول و منطقی بودن فرایند است.

میرعباسی که تنها خواسته‌اش تعیین و اعلام معیارهای ممیزی کتاب‌ها در یک حد معقول بود، توضیح داد: اگر این معیارها تعیین شوند و ممیز و مترجم یا نویسنده خود را به آن پایبند بداند مشکلات کمتر می‌شود. خیلی سخت است یک سال روی کتابی کار کنی ولی در تمام این مدت انگار بلیت بخت‌آزمایی خریده‌ای و مشخص نیست که زحماتت نتیجه خواهد داد یا خیر. این روند به زندگی مادی و معنوی فرد هم لطمه می‌زند و انگیزه کار بیشتر را از او می‌گیرد.

کاوه میرعباسی متولد ۱۳۳۴، مترجم و نویسنده ا‌ست. او دانش‌آموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی ‌است و تاکنون بیش از ۴۰ کتاب و مجموعه داستان از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون را به زبان فارسی ترجمه کرده ‌است.

«مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «خاطره دلبرکان غمگین من»، «مدرسه فرشته‌ها»، «نادیا»، «زنده‌ام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفت‌و‌گو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتویی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی از آثار میرعباسی هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط