شنبه ۹ شهریور ۱۳۹۲ - ۱۷:۰۰
محبوبی ارانی: ترجمه اولویت پژوهش‌های فلسفی ما نیست

دکتر محبوبی ارانی،‌ نویسنده کتاب نیچه و آری‌گویی تراژیک به زندگی گفت: پژوهش‌های فلسفی به بازنگری در روش‌ها نیازمندند و ترجمه اولویت این پژوهش‌ها محسوب نمی‌شود._

دکتر حمیدرضا محبوبی ارانی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،‌ با اشاره به مشکلات پیرامونی پژوهش‌های فلسفی اظهار کرد: از آن‌جایی ‌که انگیزه‌ جدی برای پژوهش وجود ندارد، شاهدیم که بیشتر کتاب‌های این حوزه نقد و بررسی آثارند.

وی ادامه داد:‌ البته پژوهش‌های خوبی هم داشته‌ایم اما چندان مورد توجه واقع نشده‌اند. بنابراین، نوعی رکود در گستره تالیفات فلسفی به چشم می‌خورد.

نویسنده کتاب «نیچه و آری‌گویی تراژیک به زندگی» با بیان این‌که در این میان برخی از محققان نیز به‌صورت جدی بحث ترجمه را پیگیری می‌کنند، ‌تاکید کرد:‌ به یقین نیاز به برگردان آثار و نظریات دیگر اندیشمندان در حیطه مطالعات فلسفی وجود دارد اما مشکل آن است که شمارگان محدود این کتاب‌ها سبب می‌شود تا کتاب به درستی در سطح کشور توزیع نشود و تنها عده‌ای به آثار دسترسی داشته باشند.

محبوبی ارانی گفت: اساسا حوزه پژوهش‌های فلسفی و به‌طور کلی حتی دانش فلسفه در عرف جامعه ما به‌خوبی معرفی نشده است و نمی‌شود. به عنوان مثال، تبلیغی درباره کتاب‌های این حوزه نمی‌شود و‌ مخاطب خاص اطلاعی از این موضوع ندارد که اکنون مجموعه پژوهش‌های کدام محقق در قالب کتاب در بازار نشر عرضه شده است.

این محقق ادامه داد:‌ جنبه دیگر مساله آن است که اساسا ما نتوانسته‌ایم فلسفه را به خوبی به جامعه‌مان بشناسانیم.‌ دغدغه شخصی من به‌عنوان فردی که در این حوزه قلم می‌زنم، آن است که کتاب‌های فلسفی میان مردم توزیع نمی شود و زمانی که چنین شرایطی بر بازار این کتاب‌ها حاکم می‌شود، کم‌کم انگیزه برای نوشتن کاهش خواهد یافت و آن‌چه ارایه می‌‌شود، بیشتر ناشی از علاقه شخصی افراد است.

محبوبی ارانی با بیان این‌که ترجمه آثار فلسفی نیازمند آشنایی قابل قبول مترجم از مکاتب و نحله‌های مختلف است،‌ اظهار کرد: فردی که مثلا انگلیسی خوب صحبت می‌کند و می‌نویسد، نمی‌تواند با توجه به این توانایی دست به ترجمه کتاب آن هم در چنین حوزه تخصصی بزند،‌ چراکه در گفتمان ترجمه باید معادلات معنایی دو زبان به‌ویژه در حیطه لغت‌های تخصصی لحاظ شود.

این نویسنده ادامه داد: گاهی مطالعه متن اصلی، منظور نویسنده را بسیار راحت‌تر از مطالعه متن ترجمه‌ای به مخاطب منتقل می‌کند که این امر حکایت از ضعف مترجم در ارایه مفاهیم دارد.

نویسنده کتاب «نیچه و آری‌گویی تراژیک به زندگی» در پایان گفت: نمی‌توان برای پرکردن خلاء مشکلات حاضر در حوزه پژوهش‌های فلسفی دست به ترجمه صرف زد. معتقدم اکنون ترجمه اولویت جامعه فلسفی ما نیست و کارهای مهم‌تری در این راستا وجود دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط