به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گلاره جمشیدی از به پایان رساندن ترجمه مجموعه داستانی از مارگارت اتوود به نام «سرپناه کاغذی» خبر داد و گفت: داستانهای این مجموعه فرم نوشتاری خاصی دارند و شاید نتوان همه آنها را داستان دانست. بعضی از این آثار روایت داستانی ندارند و متن ادبی هستند و میتوان گفت طنز، ویژگی مشترک همه داستانهای اتوود در این کتاب است. در این کتاب یک شعر هم گنجانده شده و «سرپناه کاغذی» در مجموع شامل 34 اثر است.
وی درباره دلایل انتخاب کتابی از اتوود برای ترجمه گفت: پیش از این چند قطعه شعر از اتوود ترجمه کرده بودم که شعرهایش به نظرم خاص و متفاوت آمدند. او نویسندهای مطرح است و احتمال زیادی وجود دارد برنده جایزه ادبی نوبل شود. تاکنون آثار کمی از اتوود در ایران ترجمه شده؛ در حالی که آثارش بسیار ارزشمندند.
در بخشی از این کتاب آمده است: «کنون در یأس مطلق خود، به ایدهی ایجاد هنرمند پسروی کردهایم. قطعا در انبارمان آنقدر نکبت و بدبختی هست که بتوانیم یک نمونه از این هنرمندان را تولید کنیم. با این همه رنجی که در طول کودکی و بعدها در زمانهای مختلف به آنها وارد کردهایم، و به دلیل فقر و فلاکتی قابل تضمین، هنرمندان به ایجاد هنر خواهند پرداخت. خواهند نوشت، نقاشی خواهند کردند، یا آواز خواهند خواند و سپس خیلی زود خواهند مُرد، و بعد میتوانیم به نفع خود از آنها بهرهبرداری کنیم.»
این کتاب ترجمهای است از اثری که در سال 2006 با عنوان «The Tent» منتشر شد و در آن برخی مضامین آشنای داستانهای اتوود به چشم میخورد.
گلاره جمشیدی، مترجم این اثر، متولد 1358 تهران و فارغالتحصیل مقطع کارشناسی مهندسی برق- الکترونیک است. تاکنون مجموعه شعری که با عنوان «رنگین کمانی بر پیشانی» و ترجمه «آوازهای کوچکی برای ماه؛ نامهنگاری گوستاو فلوبر و ژرژ ساند» از وی به چاپ رسیده است.
ترجمه جمشیدی از کتاب «سرپناه کاغذی» از سوی نشر افسون خیال منتشر میشود.
یکشنبه ۲۹ دی ۱۳۹۲ - ۰۸:۲۶
نظر شما