عضو هیات علمی دانشگاه تبریز، حلاجی مناسب یک موضوع علمی را در هنگام تالیف کتاب، یکی از مولفههای نویسنده موفق دانشگاهی دانست.
اولویت معرفی منابع تکمیلی
وی، با بیان این نکته که مولفان دانشگاهی در نگارش کتاب باید به نیازهای علمی دانشجویان توجه نشان دهند، گفت: نحوه تالیف، ارجاعات نویسندگان به منابع و راهنمایی مخاطبان برای پیدا کردن منابع تکمیلی در پایان کتاب، از جمله مهمترین مولفههایی است که یک نویسنده دانشگاهی باید آنها را رعایت کند.
نجاری که دارای دکترای علم اطلاعات و دانششناسی است، ادامه داد: بهنظر من، معضل امروز تالیفات دانشگاهی، کتابهای متفاوت با موضوع واحد نیست، بلکه معضل اصلی این است که نویسندگان پیش از تالیف اثر، نیازسنجی نمیکنند و در کتابهایشان نیز در پی ارایه راهکار برای حل مشکلات و نیازهای علمی نیستند.
لزوم اصولی ترجمه
عضو هیات علمی دانشگاه تبریز، مهمترین ویژگی یک اثر ترجمهای مناسب دانشگاهی را، رعایت اصول ترجمه درست دانست و افزود: تا هنگامی که یک مترجم کتاب دانشگاهی، خود از ترجمه کتاب راضی نباشد، خوانندگان نیز مفهوم کتاب را درک نخواهند کرد.
ترجمه ناچیز آثار جهان سومیها
این مدرس دانشگاه، در پاسخ به اینسوال که «چرا کتابهای دانشگاهی کمتر به زبانهای زنده دنیا ترجمه میشوند؟» گفت: نخستین عامل را میتوان در تولیدکننده نبودن ایران در زمینه برخی علوم دانست، به همین دلیل نویسندگان کتابهای دانشگاهی تفکر نظریهپردازانه در کتابهای خود ندارند. این مورد بهویژه درباره علومی که از کشورهای دیگر و دانشگاههای آنها وراد کشور ما شد، صدق میکند.
نجاری، نظریهپردازی در کتابها و پرداختن به موضوعات بکر و جدید را از عوامل اساسی در ترجمه آثار مولفان به زبانهای زنده دنیا عنوان کرد.
وی ادامه داد: علومی مانند کامپیوتر، فنی و مهندسی و حتی علوم انسانی از کشورهای دیگر وارد ایران و سایر کشورهای جهان سوم شدهاند، که این امر نیز دلیل دیگری برای ترجمه نشدن کتابهای نویسندگان ایرانی به سایر زبانها است.
این عضو هیات علمی دانشگاه تبریز، در پایان درباره پرداختن به کتاب بهعنوان موضوع پایاننامههای دانشجویی، اظهار کرد: انتخاب یک کتاب برای بررسی در پایاننامه، ایده مناسبی است، اما تایید آن از سوی استادان مشاور و راهنما خود موضوعی دیگر است که ممکن است انتخاب را مشکل کند.
نظر شما