یکی از برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال اظهار داشت: در آیین اختتامیه جایزه جهانی کتاب سال، این جایزه برای همه محققان ادب و شعر فارسی است که کوشیدهاند آن را به گوش اهالی مغربزمین برسانند.
لیلی انور، مترجم کتاب نغمه پرندگان (منطق الطّیر) اثر فریدالدین عطّار نیشابوری و یکی ازبرگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال، سخن راندن در این جمع را دشوار و جسورانه خواند و گفت: این کتاب منطق الطیر است که به زبان فرانسه برگردانده شده و در آن 200 قطعه مینیاتور به تصویر کشیده شده است. به نظر من این مینیاتورها معنای دقیق و عمیق اشعار عطار است. بنابراین، این جایزه برای همه محققان ادب و شعر فارسی است که کوشیدهاند آن را به گوش اهالی مغربزمین برسانند.
وی ادامه داد: هُدهُد در منطقالطیر عطار هادی مرغان شده و آنها را وادی به وادی به سوی سیمرغ میرساند. مترجم شعر هم هدیهدی است که پیام شعر عطار را به علاقهمندان در سراسر جهان معرفی میکند.
این محقق فرانسوی گفت: موضوع برگردان منطقالطیر بسیار مهم است زیرا این اثری شاهکار در عرفان محسوب میشود و برای همه غذای روح است و برای سیر و سلوک ضروری به شمار میآید.
وی توضیح داد: راه رسیدن به معشوق الهی که در منطق الطیر به آن اشاره شده و در شعر فارسی به همگان آموخته میشود،این است که هر کس هفت وادی را طی کرده و چهره ازلی خود را ببیند یعنی خدای خود را شناخته است./
نظر شما