وی افزود: به عنوان مترجم علاقهمندم که با برپایی نمایشگاه کتاب در فضایی خوب مشکلاتم را با ناشران مطرح کنم، ولی نمایشگاه کتاب به محل خرید و فروش کتاب تبدیل شده و سر ناشران شلوغ است. شاید برخی بپرسند چرا پدیدآورندگان در دفتر نشر با ناشر خود ارتباط برقرار نمیکنند، پاسخ این پرسش واضح است؛ در واقع این نمایشگاه کتاب است که نویسنده و مترجم را ترغیب میکند تا در آنجا موضوعات مهمی را با ناشران در میان بگذارد.
مترجم کتاب «سرنوشت سازان» ادامه داد: پیشنهاد میکنم دو سه روز نخست نمایشگاه کتاب به تعامل میان ناشران و پدیدآورندگان اختصاص بیابد، چنانچه در نمایشگاههای صنعتی و کشاورزی هم شاهد چنین روندی هستیم.
مترجم رمان «مرد عنکبوتی» یادآور شد: برخی از پدیدآورندگان ما در زمان برپایی نمایشگاه کتاب از شهرستان به تهران میآیند تا هم با مخاطبان خود ارتباط برقرار کنند و هم ناشر خود را ببینند و با او در زمینه موضوعات گوناگون وارد صحبت شوند اما فرصت استفاده از این موقعیت را به دست نمیآورند.
محمد قصاع متولد سال 1343 در تهران، کارشناس مخابرات دریایی است. او کار ترجمه را از سال 1367 آغاز کرده است. از برگردانهای او به فارسی میتوان به کتابهای «موکل خطرناک» اثر جان گریشام، «توطئه میکروبی در نیویورک» اثر رابین کوک، «دوازده خان هرکول» نوشته آگاتا کریستی و «سرنوشتسازان» و «مرد عنکبوتی» اشاره کرد.
نظر شما