سه‌شنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۶:۰۰
تعامل نداشتن ناشران با یکدیگر نقص اتحادیه ناشران است

محمد قصاع، مترجم معتقد است در ایران مشکلاتی برای تعامل ناشران با هم وجود دارد و این نقص متوجه اتحادیه ناشران است. وی می‌گوید: در نمایشگاه کتاب فضایی برای تعامل پدیدآورنده، ناشر و مخاطبان به وجود می‌آید، ولی چون چنین مکانی به خرید و فروش کتاب تبدیل شده، تحقق کامل این موضوع مشکل است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) قصاع گفت: یکی از اهداف نمایشگاه‌های بزرگ کتاب مثل نمایشگاه فرانکفورت آلمان و نمایشگاه بولونیا ایتالیا مهیا کردن فضایی برای تعامل پدیدآورندگان و ناشران و به ویژه ناشران با یکدیگر است. در ایران مشکلاتی برای تعامل ناشران با هم وجود دارد و این نقص متوجه اتحادیه ناشران است. 

وی افزود: به عنوان مترجم علاقه‌مندم که با برپایی نمایشگاه کتاب در فضایی خوب مشکلاتم را با ناشران مطرح کنم، ولی نمایشگاه کتاب به محل خرید و فروش کتاب تبدیل شده و سر ناشران شلوغ است. شاید برخی بپرسند چرا پدیدآورندگان در دفتر نشر با ناشر خود ارتباط برقرار نمی‌کنند، پاسخ این پرسش واضح است؛ در واقع این نمایشگاه کتاب است که نویسنده و مترجم را ترغیب می‌کند تا در آن‌جا موضوعات مهمی را با ناشران در میان بگذارد.

مترجم کتاب «سرنوشت سازان» ادامه داد: پیشنهاد می‌کنم دو سه روز نخست نمایشگاه کتاب به تعامل میان ناشران و پدیدآورندگان اختصاص بیابد، چنانچه در نمایشگاه‌های صنعتی و کشاورزی هم شاهد چنین روندی هستیم.

مترجم رمان «مرد عنکبوتی» یادآور شد: برخی از پدیدآورندگان ما در زمان برپایی نمایشگاه کتاب از شهرستان به تهران می‌آیند تا هم با مخاطبان خود ارتباط برقرار کنند و هم ناشر خود را ببینند و با او در زمینه موضوعات گوناگون وارد صحبت شوند اما فرصت استفاده از این موقعیت را به دست نمی‌آورند.

محمد قصاع متولد سال 1343 در تهران، کارشناس مخابرات دریایی است. او کار ترجمه را از سال 1367 آغاز کرده است. از برگردان‌های او به فارسی می‌توان به کتاب‌های «موکل خطرناک» اثر جان گریشام، «توطئه میکروبی در نیویورک» اثر رابین کوک، «دوازده خان هرکول» نوشته آگاتا کریستی و «سرنوشت‌سازان» و «مرد عنکبوتی» اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها