نویسنده، مترجم و ناشر از اهمیت قانون کپی رایت گفتند
عرفان نظر آهاری: شاهدم که چگونه دردها و عشق یک نویسنده چپاول میشود
کارشناسان در نشست «کپی رایت و تاثیر آن بر تالیف و ترجمه» بر نقش اتحادیه ناشران در حفظ حقوق نویسندگان تاکید و پیوستن به این قانون را زمینهساز یک جریان فکری جدید برای مولفان دانستند.
در ابتدای این نشست، نظر آهاری در پاسخ به پرسش آموزگار درباره موضوع نشست گفت: محور سخنان من درباره دزدیدن حرف دیگران به هر شیوه است. بحث از حقوقی است که کمتر شنیده و کمتر مورد باور واقع شده است.
وی افزود: نویسنده بهعنوان صاحب حق، گستره فکر، اندیشه و جان و روح خود را با دیگران تقسیم میکند، در حالی که در ایران شاهد پایمال شدن این حق هستیم. من فقیه، وکیل و حقوقدان نیستم ولی بهعنوان یک نویسنده که اندیشه و حقوقی دارد شاهدم که چگونه دردها و عشق یک نویسنده چپاول میشود.
نظر آهاری نویسندگان را نیازمند حمایت دانست و ادامه داد: بخشی از ریشه مشکل کپی رایت ناکار آمدی قانون و بخش عمده آن به مسایل فرهنگی مرتبط است. امروزه هنرمندان نه تنها در پی احقاق حقوق نیستند حتی از حقوق خود ناآگاهند.
وی اظهار کرد: در حال حاضر جامعه کتابی و فضای نشر ما به بلای سختی دچار است که بی توجهی به حقوق مالکیت فکری و نپیوستن به کنوانسیون بینالمللی کپی رایت از مهمترین مصادیق آن است.
گردآوری تا تالیف واقعی
نظر آهاری در ادامه گفت: بسیاری از کتابها بهعنوان گردآوری بدون اجازه و ذکر نام خالق اصلی اثر برگرفته از فضای مجازی و کتابها منتشر میشوند.
وی اتحادیه ناشران و انجمنهای مردم نهاد را در تحقق حق نویسندگان با اهیمت ارزیابی و اظهار کرد: درد من این است که خود اهالی شعر و نویسندگان رعایت حق کپی رایت را غیر ممکن میدانند. معتقدم اینگونه نشستن، دور از حق و حقیت است.
رقابت در بازار ترجمه
در ادامه این نشست «مهشید میر معزی» مترجم به تصویب قانون کپی رایت 30 سال پیش در انگلستان اشاره کرد و گفت: با وجود مشکلات کاغذ در ایران بسیاری از ناشران خارجی با مبالغ سمبلیک حق امتیاز ترجمه و چاپ کتاب را به ناشران ایرانی میدهند.
وی با انتقاد از تکثر ترجمه از یک اثر در بازار نشر افزود: در بازار نشر شاهد یک رقابت بین مترجمان هستیم این در حالی است که ناشران در صورت نیاز میتوانند در صورت ترجمه نامناسب یک اثر ترجمه دیگری سفارش دهند.
نظرآهاری نیز از وجود ترجمههای متنوع در بازار نشر انتقاد و اظهار کرد: ارزان بودن ترجمه در کشور ما زمینهساز وجود ترجمههای زیاد از یک اثر است.
«علیرضا ربانی» کارشناس حوزه نشر، در ادامه این نشست گفت: رعایت نکردن حق کپی رایت یک مشکل فرهنگی است. ناشران خارجی با رقمهای بسیار نازلی حاضرند پای میز مذاکره بنشینند تا کتابشان در کشور ما ترجمه و منتشر شود.
وی با اشاره به وجود ریسک بالا در صنعت نشر اظهار کرد: آثار مولفان ایرانی قابلیت بالایی برای حضور در عرصه جهانی دارد. بنابر این پیوستن به قانون کپی رایت تاثیرات مثبت و زیادی برای مولفان ایرانی دارد. پیوستن به این قانون موجب میشود مترجم و مولف ما مخاطب خود را بزرگتر ببیند. این قانون به نویسنده ما خط میدهد.
ربانی ادامه داد: پیوستن به این قانون تعریف تالیف را متحول و کیفیت آثار را افزایش میدهد. قانون حمایت از مولفان و مصنفان که در سال 1348 تصویب شد ناقص است به عبارتی دیگر مجازات متناسب با جرم تعریف نشده است.
این کارشناس حوزه نشر بر نقش اتحادیه ناشران در حفظ حقوق نوسندگان تاکید و اظهار کرد: اتحادیه باید اعضا را ملزم به رعایت این قانون کند و از ناشرانی که این حق را رعایت میکنند حمایت به عمل آورد. -
نظر شما