شنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۷:۲۶
معاون فرهنگی وزیر ارشاد: سالن ترجمه و یاس مصداق دیپلماسی فرهنگی هستند

رييس بيست و هفتمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران گفت: اگرچه ديپلماسي فرهنگي يك سياست كلان است كه در معاونت فرهنگي وزارت ارشاد و به صورت ويژه در نمايشگاه كتاب تهران دنبال مي‌شود اما راه‌اندازی سالن‌های یاس و ترجمه در نمایشگاه امسال مصداق دیپلماسی فرهنگی است.

خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)- دکتر سيدعباس صالحي گفت: تحقق روزافزون دیپلماسی فرهنگی مستلزم فراهم‌شدن زيرساخت‌هاي متنوع است. نشست‌هايي كه در سالن ترجمه برگزار مي‌شوند و همچنين وجود مترجم‌هاي متخصص در اين سالن از جمله راهكارهاي ديپلماسي فرهنگي به شمار مي‌آيند. از ديگر بسترهايي كه در نمايشگاه كتاب امسال برای ترويج ديپلماسي فرهنگي فراهم شده است مي‌توان به وجود سوژه‌هاي ترجمه از جمله بانك اطلاعات مترجمان كه زمينه تعامل مترجمان را فراهم مي‌كند اشاره كرد.

رييس بيست و هفتمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران افزود: انتخاب كشور افغانستان به عنوان مهمان ويژه در نمايشگاه كتاب تهران و اجراي فعاليت‌هاي مرتبط با كشور افغانستان در اين رويداد فرهنگي، زمينه ديپلماسي فرهنگي را فراهم كرده است. 

صالحی در پاسخ به پرسش خبرنگار ما مبنی بر این‌که «بارزترين تفاوت نمايشگاه امسال با دوره‌هاي پيش چيست؟» گفت: تقويت وجهه نمايشگاهي كتاب، راه‌اندازي سالن‌هاي یاس، دستاوردهاي توليد علم، تكريم اهل فرهنگ و نخبگان علمي، تكريم نسبي مخاطب از طريق اطلاع‌رساني‌هاي متنوع، ايجاد امنيت نسبي رواني در ناشران و بازديدكنندگان از جمله تفاوت‌هاي بارز اين نمايشگاه به شمار مي‌آيد. 

 دنبال كار نمادين و تشريفاتي نیستیم 
صالحی در پاسخ به اين پرسش كه «آيا متوليان برپايي نمايشگاه كتاب تهران درباره مهمان ويژه سال آينده اين رويداد فرهنگي تمهيداتي انديشيده‌اند؟» اظهار كرد: پس از پایان بيست و هفتمين نمايشگاه كتاب تهران با تشكيل دبيرخانه دايمي موضوع مهمان ويژه سال آينده مطرح خواهد شد؛ بحث مهمان ويژه به معناي اين نيست كه كار نمادين و تشريفاتي انجام دهيم بلكه با هدف ديپلماسي فرهنگي با محوريت كتاب پيگير اين موضوع هستيم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها