سیدمهدی شجاعی در این مراسم به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: قرار است به زودی برگردان انگلیسی این کتاب با ترجمه کارولین کراس کری منتشر شود و اگر این اتفاق تا پایان نمایشگاه بیفتد، انتشارات شمع و مه آن را در نمایشگاه بیست و هفتم توزیع میکند.
وی در مراسم رونمایی این ترجمه اظهار کرد: شاید بین همه کتابهایی که نوشتم «دموکراسی یا دموقراضه» به دلیل بازیهای خاص زبانی و مفاهیمی که دارد، دشوارترین باشد. مخاطب ایرانی برای پیدا کردن معادل برخی واژهها در فرهنگ زبان انگلیسی با مشکل روبرو میشود و البته سعی کردم لحن نویسنده را حفظ کنم و بخش آخر کار هم احتیاج به خلاقیت داشت.
نویسنده «دموکراسی یا دموقراضه» درباره ترجمه انگلیسی کتابش توضیح داد: مترجم در بخشهایی با مشکلاتی روبرو شده است. برای نمونه در بخشی به جای ضربالمثل «کاسه داغتر از آش» نوشته است:« تو واسه من کاسه گدایی نباش» و دلیل آن هم وجود نداشتن اصطلاحاتی معادل واژههای این ضربالمثل در زبان انگلیسی است و طبیعی است برای مترجم با فرهنگ دیگر، یافتن این معادلها دشوار باشد. او باید ضربالمثل ترجمه شده را طوری به هم بیامیزد که جنبه طنز آن رعایت شود.
کراس کری هم در این باره (به زبان فارسی) توضیح داد: این ضربالمثل را میتوان به گونهها مختلفی ترجمه کرد. ولی اینجا مترجم میخواهد بگوید:«برو کنار و حق حرف زدن نداری.» البته در زبان انگلیسی ضربالمثلی مشابه به این مضمون وجود دارد:« من در مسابقه اسبی ندارم.»
شجاعی در پایان این مراسم که با روخوانی متن فارسی از سوی وی و خواندن ترجمه انگلیسی از سوی کراس کری همراه بود اضافه کرد: چون ترجمه انگلیسی «دموکراسی یا دموقراضه» مدتی منتشر نشده بود، خیلیها این برگردان را در فضای مجازی خواندند و نکته جالب، تواضع خانم کراس کری در پذیرش نظرات دیگران بود. من این ترجمه را برای دوستانم که در خارج از کشور بودند و متن فارسی آن را خوانده بودند ارسال کردم و باید بگویم آنها حتی یک نکته هم به این ترجمه اضافه نکردند.
مراسم رونمایی از این کتاب بعدازظهر امروز (چهارشنبه 17 اردیبهشت) در نیمطبقه شبستان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
چهارشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۹:۵۱
نظر شما