وی درباره نحوه انتخاب مترجمان برای این شورا توضیح داد: این مترجمها را بیشتر از میان استادان دانشگاه کشورهای دیگر که زبان مادری آنان غیر فارسی است انتخاب میکنیم. علاقهمندی مترجم به موضوع دفاع مقدس و انقلاب اسلامی نیز شرط است. البته برخی از استادان ایرانی دانشگاههای تگزاس هم هستند که برای ترجمه ابراز تمایل کردهاند. مانند محمدرضا قانونپرور که کتابهای «فال خون» و «قصههای سبلان» را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
وی با بیان اینکه از مترجمان داخلی هم که سوابق کاری خوبی داشتهباشند برای ترجمه آثار حوزه هنری بهره میگیریم، افزود: محسن راهجردی و شقایق قندهاری از این گروه مترجماناند که با توجه به علاقهمندی خود به موضوع دفاع مقدس، آثاری را به زبانهای دیگر ترجمه کردهاند.
محمدسمسار در پاسخ به این سوال که آیا واژهگزینی برای کلماتی مانند «شهید» یا «بسیج» بر اساس قوانین خاصی انجام میشود؟ گفت: برخی مترجمها با تعاملی که با نویسنده برقرار میکنند، واژگانی را انتخاب میکنند و برخی از واژهها نیز با بررسی و نظر شورای ترجمه انتخاب میشوند. در نهایت هم، نظر کارشناسان ترجمه بر چاپ کتاب اعمال میشود.
«کتابهای ترجمه شده در اختیار چه گروهی از مخاطبان قرار میگیرد؟» عضو شورای ترجمه انتشارات سوره مهر در اینباره توضیح داد: شورای ترجمه ملزم به مخاطبسنجی در کشورهای هدف است. این سلیقهسنجی، بر اساس نظر مترجمانی که در آن کشورها ساکن هستند، صورت میگیرد. بر اساس بررسیهای آنان، کشورهای آمریکای لاتین و انگلستان، علاقه زیادی به آثار حوزه دفاع مقدس دارند.
وی در این باره با اشاره به هدف انتشارات سوره مهر برای نشر فرهنگ دفاع مقدس، گفت: بر این اساس، کتابهایی که در ایران، به عنوان آثار برتر معرفی شدهاند یا مقام معظم رهبری تاکید ویژهای برای ترجمه آنان داشتهاند، برای ترجمه انتخاب میشوند.
محمدسمسار در پاسخ به سوالی درباره اینکه «آیا گرایش مخاطبان غیر ایرانی آثار دفاع مقدس نیز به کتابهای خاطره است؟» اظهار کرد: بر طبق بازخوردی که از جامعه آکادمیک خارج از کشور، چون دانشگاههای تگزاس و نیوجرسی داشتهایم، در مرتبه نخست تمایل به خاطره و پس از آن، قالبهای داستان و مجموعه شعرها مورد توجهاند.
وی درباره ظرفیت آثار داخلی منتشرشده برای ترجمه گفت: آثار خوبی در این زمینه منتشر شده است و باید توجه داشت که روند ترجمه آرام است. تمرکز انتشارات سوره مهر هم بیشتر بر آثار خودِ انتشارات است، اما در صورتی که آثار خوب و اثرگذاری از ناشر دیگری هم دریافت کنیم، ترجمه آن را در دستور کار قرار میدهیم.
محمدسمسار با تاکید بر ضرورت اجتناب از عجله برای ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس به دیگر زبانهای دنیا اظهار کرد: کتابهای ترجمه شده بر اساس نظر ناشران، در فروشگاهها و کتابخانههای معتبر عرضه میشوند.
نظر شما