سه‌شنبه ۶ آبان ۱۳۹۳ - ۰۷:۵۹
ویسی: سختگیری‌های کلمه به کلمه مخاطب را بی‌اعتماد می‌کند

مجتبی ویسی معتقد است اعمال بیش از حد ممیزی باعث می‌شود که مردم به محصولات تکنولوژیک که توهم دانش را به همراه دارند، روی آورند. این مترجم به ایبنا گفت: با سختگیری‌های کلمه به کلمه،‌ مخاطب رفته رفته به مخدوش شدن و تغییر محتوای کتاب پی می‌برد و این مساله برای مقوله فرهنگ و کتابخوانی آسیب‌زا خواهد شد.

ویسی، مترجم به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: شکی نیست که ممیزی می‌تواند روی ذهن، زبان و عقیده مخاطبان تأثیر فراگیری بگذارد و ذهنیت یک مخاطب را نسبت به کتاب عوض کند. معتقدم هر چه ممیزی سفت و سخت‌تر گرفته شود و در اجرای آن به اصطلاح مته به خشخاش بگذارند، مجبور خواهند شد که بیشتر کتاب‌ها را قلع و قمع  و قیچی کنند.

وی گفت: در نتیجه وقتی خواه ناخواه مخاطب به این نکته در عرصه کتاب پی می‌برد، متوجه موضوع می‌شود و فاصله‌ای بین مخاطب و محصول فرهنگی پیش می‌آید. البته به گمانم پدیده ممیزی نمی‌تواند دوام داشته باشد و آسیبی که به مقوله فرهنگ می‌زند در دراز مدت خودش را نشان می‌دهد.

این مترجم افزود: همان‌طور که گفتم شدت ممیزی بعدها مشخص می‌شود، چنانچه این روزها بر اثر هشت سال گذشته تبعاتش را دیده‌ایم. ما در عصری زندگی می‌کنیم که تکنولوژی در قالب محصولات مدرنش می‌تواند تهدید بالقوه‌ای برای پدیده کتاب باشد.

مترجم کتاب «اعترافات رمان‌نویس جوان» اثر امبرتو اکو توضیح داد: هر چه از این طرف ممیزی را شدیدتر و سخت‌تر کنیم به کتاب آسیب می‌رساند و در واقع این کار آب به آسیاب پدیده‌های تکنولوژیک هم می‌ریزد. گرچه نمی‌خواهم محصولات جدید و تکنولوژی را کتمان کنم اما روی آوردن به فضای مجازی، پدیده‌های توهمی دانش را به مخاطب ارایه می‌کند، در عین حال که کتاب چنین ویژگی‌هایی ندارد.

ویسی اضافه کرد: به عنوان مترجم، متأسفم که چنین اتفاقاتی می‌افتد و اگر بخواهند کلمه به کلمه کتاب را ممیزی کنند، باعث بی‌اعتمادی مخاطب می‌شود. با چنین شیوه‌ای مخاطب از کتاب و کتابت روی گردان می‌شود که این اتفاق در هشت سال گذشته رخ داد. در هر حال باید امیدوار بود که وضع بهتری ایجاد شود. کارهای مختلفی را در زمینه کتاب می‌توان انجام داد که بار ممیزی را کم کند و باعث آشتی مخاطب با کتاب شود و به این کالای فرهنگی اقبال نشان داده شود.
 
از ویسی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارلز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است. تازه‌ترین اثر وی به نام «اعترافات رمان‌نویس جوان» اثر امبرتو اکو سال گذشته منتشر شد.

پیشینه این سوژه در خبرگزاری کتاب:

گفت‌وگوی عباس مخبر و محمد سلمانی را در این باره بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط