چهارشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۰:۴۷
«نقد عقل محض» را ترجمه می‌‌کنم/ امیدوارم خواننده ایرانی به مراجعه متن فرنگی کتاب محتاج نباشد

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی این روزها در حال ترجمه «نقد عقل محض» اثر ایمانوئل کانت است. به گفته وی ترجمه این اثر می‌تواند خواننده ایرانی را از مراجعه به متن فرنگی کتاب بی نیاز کند.

غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین اثر دست نگارش خود عنوان کرد: حدود 40 سال پیش که متن پروله‌گومنای كانت را با عنوان «تمهیدات» ترجمه کردم، همیشه آرزو داشتم ترجمه‌ای شبیه تمهیدات از «نقد عقل محض» کانت هم به دست مخاطب بدهم.

وی ادامه داد: بنابراین در 20 سال اخیر بخش‌هایی از این کتاب را ترجمه کردم و در ماه‌های اخیر توفیق پیدا کردم تا منظم‌تر و مستمرتر در این کار پیش بروم.

وی با بیان این‌که ترجمه کتاب زمان زیادی را به خود اختصاص می‌دهد تاکید کرد: امیدوارم توفیق باشد تا ترجمه «نقد عقل محض» را تمام کنم تا خواننده ایرانی محتاج به مراجعه متن فرنگی کتاب نباشد چون فهمش بسیار دشوار است.

حداد عادل اظهار امیدواری کرد که ترجمه اثر جدیدش بتواند کمکی به آشنایی بهتر مخاطبان ایرانی با فلسفه کانت کند.

متن پروله‌گومنای كانت با عنوان «تمهیدات» به قلم دكتر غلامعلی حداد عادل در سال 1377 (تهران، مركز نشر دانشگاهی) به فارسی ترجمه منتشر شده است. ترتیب نگارش این شرح مطابق فصول و بندهای تمهیدات است و شماره‌گذاری بندها نیز مربوط به همان كتاب است. حسن دیگر این كتاب افزودن نقدهایی است كه پس از انتشار اثر بزرگ كانت، نقد عقل محض، نوشته شد و همین نقدها كانت را بر آن داشت كه همین كتاب، یعنی تمهیدات را به نگارش در آورد. كانت در تمهیدات مطالب مطرح شده در نقد عقل محض را به زبان ساده‌تر بیان كرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها