مهدی غبرایی، مترجم و معرف رمان «دل سگ» اثر میخاییل بولگاکف، از استفاده این رمان برای اقتباس نمایشی توسط محمد یعقوبی،گلايه کرد. متن نامه این مترجم به خبرگزاری کتاب در پی میآید./
غبرایی که اولین و تنها مترجم این رمان است، اعتقاد دارد اگر اقتباس از ترجمه او صورت گرفته، شایسته است حقوق معنوی او رعایت میشد و حتی اگر ترجمه او در اقتباس دخیل نبوده، از آن جاییکه او اولین معرف این رمان در ایران است، مشورت با او امری پسندیدهتر بود.
این مترجم ضمن ابراز خوشحالی از اینکه چنین رمانی به نمايش تبدیل شده ، اعلام کرد عوامل این اقتباس در اجرای صحنهای و در اجرای تلهتئاتر از این نمایش، او را در جریان نگذاشتهاند.
گلایههای این مترجم در نامهای در اختیار خبرنگار «ایبنا» قرار گرفته است. متن کامل این نامه در پی میآید.
چندی پیش در بعضی روزنامهها، خبری چاپ شد دایر بر اینکه آقای یعقوبی، کارگردان تئاتر، در صددند تلهتئاتری از روی رمان «دل سگ» نوشته میخاییل بولگاکف ، نویسنده پرآوازه معاصر روس، بسازند. (چند سال پیش هم شنیدهام، ایشان نمایشی از همین رمان روی صحنه بردهاند.)
این خبر از یک سو خوشحال کننده بود و از سوی دیگر مایه تاسف. خوشحال کننده از این جهت که یکی از کارگردانان صاحب نام تئاتر در سالهای اخیر، به این رمان توجه کردهاند و اما تاسف یا دریغ:
نظر به اینکه من این رمان را ترجمه کردهام و نخستین بار نشر اقباللاهوری آن را در سال ۱۳۶۸ خورشیدی انتشار داده و از سال ۱۳۸۰ تاکنون کتابسرای تندیس چندین چاپ دیگر از آن را روانه بازار کرده است، از جناب یعقوبی انتظار داشتم و دارم که دست کم تلفنی یا از طریق وسایل ارتباطی دیگر که کم نیست، به من خبری میدادند. (حتی اگر بفرمایند از ترجمه من استفاده نکردهاند، باز نافی حق تقدم من نیست. چون من اولین بار این اثر را تمام و کمال به فارسی زبانها معرفی کردهام.)
درست است که ما تابع قانون کپیرایت نیستیم، اما قوانینی درباره حق مولف در داخل کشور داریم و از اینکه بگذریم، اخلاق حرفهیی حکم میکند که عرقریزان روح یکدیگر را پاس بداریم، وگرنه منکه انتظار درآمد مادی را ندارم.
با احترام
مهدی غبرایی
۱۵ تیر ۱۳۸۷
نظر شما