مهدی غبرایی، مترجم زبان انگلیسی، با انتقاد از روند کتاب سازی در بازار نشر، خواستار بررسی این موضوع توسط اهل قلم و همکاری دولت با این قشر برای چاره اندیشی شد. وی پیشنهاد تشکیل صندوق حمایت از پیشکسوتان از راه درآمد کتابسازی را پیشنهادی مناسب میداند.
غبرای در این زمینه گفت: این کتابهای بی هویت که برای تدوین آنها معمولا از یک و یا چند منبع بی ارزش استفاده میشود، همانند قارچ روز به روز رشد میکنند و چاپ میشوند و بدون هیچ مانع و نظارتی بازار را میگیرند.
وی ضمن ابراز تاسف از این روند، ادامه داد: این مشکل از سیاست گذاریهای بازار نشر ناشی نمیشود و آنچه موجب رونق این بازار شده است، سیاستهای فعلی نیستند، بلکه پیش بینی نشدن این مشکل و در واقع "بی سیاستی" در این موضوع، زمینه ساز این روند شده است.
این مترجم کلید حل مشکل کتاب سازی را در دست اتحادیههایی همچون اتحاديه ناشرین و اجماع اهل قلم دانست و اضافه کرد: اهالی فرهنگ و هنر، نویسندگان، مترجمان و اتحادیه ناشران، باید برای بیرون رفت از این مشکل، معیارهای مقابله با این وضعیت را تعیین کنند و به دولت نظر مشورتی بدهند.
وی همچنین خواستار تفاهم دوجانبه اهل فرهنگ و دولت در این زمینه شد.
به باور غبرایی ممانعت از انتشار این کتابها به تنهایی، راه برخورد مناسبی نیست و برای حل این مشکل باید با تعقل و برنامه ریزی پیش رفت.
وی در این مورد گفت: برخورد با کتابسازی، کار کارشناسی میخواهد. ضمن اینکه معیار کتابسازی باید مشخص شود و هرکسی نمیتواند کتاب را ارزش گذاری کند و این کار در توان اهل کتاب است.
وی کتابسازی در حوزه ترجمه را ناشی از عدم رعایت قانون "کپی رایت" دانست و گفت: از آنجایی که در ایران قانون کپی رایت جهانی به رسمیت شناخته نشده، عدهای سودجو میتوانند با استفاده از یک یا چند منبع ترجمه شده، کتاب بی محتوایی را تدوین و به نام یک مولف به فروش برسانند.
غبرایی از پیشنهاد تشکیل صندوق حمایت از پیشکسوتان حوزه نشر حمایت کرد و گفت: دریافت مالیات از ناشرین کتابساز و کارهای این چنینی برای تشکیل صندوق حمایت اهالی فرهنگ و تخصیص بودجهای از این راه برای بیمه پیشکستوان مولف و مترجم، میتواند پیشنهاد بسیار مناسبی باشد.
نظر شما