دیدار معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از «ایبنا»
سلیمانی: در تلاشیم به سرچشمههای تولید آثار تحقیقاتی دنیا دست یابیم/ پابهپای جریانهای پرشتاب مطالعات در جهان حرکت نکردهایم!
قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در حاشیه دیدار از «ایبنا» گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تلاش است تا سرچشمههای تولید آثار تحقیقاتی در دنیا را رصد و به آنها دست یابد. باید بگویم، نتوانستیم پا به پای جریانهای پرشتاب دنیا حرکت کنیم.
طرح «تاپ»؛ گامی برای معرفی بهتر اسلام در دنیا
وی اظهار کرد: یکی از اقدامات مهم معاونت پژوهشی راهاندازی طرحی با عنوان «تاپ» است که با اجرايي كردن این طرح میتوان نقشی مهمتر در معرفی فرهنگ ايران و اسلام در دنیا ایفا کرد.
سلیمانی در ادامه گفتوگو و در پاسخ به سوالی درباره عملکرد معاونت پژوهشی در امر تولید و عرضه کتاب به منظور معرفی اسلام در سراسر دنیا گفت: موسسه انتشاراتی «الهدی» زیر نظر معاونت فرهنگی سازمان اداره میشود، اما معاونت پژوهشی نیز سامانهای با عنوان «سامانه ترجمه و نشر» دارد که در آن تعاملات دوسویه برای ترجمه کتاب از زبان فارسی به دیگر زبانها و بالعکس صورت میگیرد.
پالایش فرهنگی در عرصه بینالمللی تا نحلههای فرهنگی
این مقام مسئول با بیان اینکه رصد و پالایش محیط فرهنگی در عرصه بینالمللی، یکی از مهمترین وظایف معاونت پژوهشی و فرهنگی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، اظهار کرد: شناخت نحلههای فرهنگی که در فرهنگ ایرانی و اسلامی موثر است، از دیگر اقدامات مهم معاونت پژوهشی است که تجلی آنها در دفتر مطالعات سازمان به شکل منشور تنظیم و تدوین میشود.
سیلمانی درباره اقدامات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و معاونت پژوهشی در ترجمه کتاب نوانتشار «ایران مهد همزیستی مسالمتآمیز بین ادیان» به زبان فارسی گفت: این کتاب در واقع نمودی از زندگی پیروان ادیان مختلف در ایران و سهم ادیان دیگر در بالندگی ایران اسلامی است. ترجمه این کتاب به زبان فارسی بر عهده مسئولان فرهنگی است که وظیفهشان ساماندهی امور داخلی است، اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در عرصه بینالمللی فعالیت میکند و اگر تصمیمی برای ترجمه این کتاب داشته باشیم، باید به زبان عربی ترجمه شود.
خبر دیدار قهرمان سیلمانی، معاونت پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را اینجــــــا بخوانید.
نظر شما