رمان «پزشکی قانونی بغداد» نوشته برهان شاوی، نویسنده مشهور عراقی، با ترجمه غسان حمدان در ایران منتشر میشود. حمدان همچنین نخستین مجموعه شعر خود به زبان فارسی با عنوان «یک شاهزاده بازنشسته» را در دست نشر دارد.
وی افزود: ترجمه «سپیدهدم ایرانی» امیرحسین چهلتن و «اين سگ مى خواهد ركسانا را بخورد» قاسم کشکولی از فارسی به عربی را هم به پایان رساندهام و هماکنون نیز مشغول ترجمه رمانى از يک نويسنده مصرى هستم كه پس از اتمام آن را به یک ناشر ايرانى خواهم داد.
حمدان ادامه داد: غير از كارهاى ترجمه، مجوز چاپ مجموعه شعرم هم به نام «یادداشتهای يک شاهزاده بازنشسته» نیز صادر شده که به زودی از سوی نشر مضمون روانه کتابفروشیها میشود. در این مجموعه از چندین نماد برای بیان اصالت و عشق استفاده کردم. شرق، بودا، باران، راهب و بت شرقی. باران یعنی نماد آرامش و پاکی، صدای باران یک آهنگ موسیقیایی است. میتوان برایش نت نوشت، میتوان با آن شادمانی کرد و عاشق شد: «باران كه مى بارد/به ضرب آهنگ قطرات آن مىرقصم/حتى اگر با من نباشی/باران كه مىبارد/عشق فواره مىزند/صلح جارى مىشود/و انسان انسان مىشود.»
این شاعر و مترجم درباره دیگر مضامین اشعارش توضیح داد: یکی از دغدغههای مهم زندگی من، تفکر و تأمل در عالم شرق است و در نتیجه، شرق برای من به معنای اصالت است. راهب هم، معادل همان پیر مغان است، اما نماد زیبایی در اشعار من، چشم و گیسوی معشوق است. آنهم یک معشوق ختنی یا به عبارتی بت شرقی من، اما این بت برای من به معنای توحید و آیه مهر خدایی است. شعری که در آن این مضمون را به کار بردهام چنین است: «و من خدا را در چشمان تو دیدم/ای بت شرقی من/تو پیام آور توحیدی.» و شعر دیگر «و بى قبله نماز مىخوانم/نمازى در محراب چشمان ختنىات/بسان راهب بودايى.» زبان شعرم نیز ساده و بی پیرایه است؛ یعنی عاشقانههایم را در نهایت سادگی سرودهام.
حمدان در پایان گفت: در حوزه فلسفه نیز ترجمه سه جلد از كتاب چهارگانه «مقدمهها و حواشى رسائل فلسفى ملاصدرا» به عربی را به اتمام رساندهام. پس از پايان اين كار نيز، ترجمه مقدمه و حواشى قبسات ميرداماد در دستور كار من است.
درباره مترجم
غسان حمدان، مترجم آثار ادبیات فارسی به زبان عربی، متولد بغداد است اما دوران کودکی و نوجوانیاش را در ایران گذرانده و در دانشگاه و مدارس ایران تحصیل کرده است. حمدان پس از پایان تحصیل به عنوان استاد زبان و ادبیات فارسی در مرکز زبانهای خارجی دمشق مشغول به کار شد. این نویسنده و مترجم هماکنون در بغداد ساکن است.
از میان آثار فارسی که با ترجمه حمدان به عربی منتشر شدهاند میتوان به این کتابها اشاره کرد: «دیوان اشعار امام خمینی»، «تنها صداست که میماند» فروغ فرخزاد، «مسافر» سهراب سپهری، «هنوز به فکر آن کلاغم» احمد شاملو، «شوهر آمریکایی» جلال آل احمد، «چشمهایش» بزرگ علوی، «روضه قاسم» امیرحسن چهلتن، «گاو خونی» جعفر مدرس صادقی، «کاروان اسلام» و «افسانه آفرینش» هر دو از صادق هدایت، «روی ماه خداوند را ببوس» مصطفی مستور و «همنوایی شبانه ارکستر چوبها» رضا قاسمی.
نظر شما