پیتر تیلر، سفیر سوئد در ایران دراین مراسم بیان کرد: حضور بچهها در چنین مراسمی مهمتر از حضور پدر و مادرهایشان است، اما با وجود این باز هم حضور والدین و همچنین نویسندگان و مترجمان و دستاندرکاران ادبیات کودک در کنار بچهها بسیار ارزشمند است.
وی در ادامه سخنانش به تاریخ ادبیات کودک در کشور سوئد اشاره کرد و گفت: ادبیات کودک در کشور سوئد تاریخ طولانی دارد و نویسندگان کودک و نوجوان و نویسندگی برای کودک از اهمیت خاصی برخوردار است به طوریکه از مجموع 10 کتابی که برای بچهها منتشر میشود یک کتاب به کودکان اختصاص دارد و به دلیل اهمیت این حوزه در سال 1982 میلادی جایزهای برای افرادی که در این حوزه فعال بودند درنظر گرفته شد.
جدی گرفتن ادبیات کودک راهی برای جذاب ماندن آن است
تیلر جدی گرفتن ادبیات کودک را راهی برای جذاب ماندن آن بیان کرد و گفت: برای جذاب ماندن ادبیات کودک باید از بچهها بهره بگیریم و مسائل مختلف را برای آنها بیان کنیم. به عنوان مثال در کشور سوئد موضوعات مختلفی مانند مرگ و زندگی، فقر و بدبختی، بدجنسیهای مردم و برابریهای جنسیتی در عناوین آثار منتشر شده برای کودکان دیده میشود. البته نکته جالبی که در این کتابها وجود دارد ادغام سرگرمی با موضوعات و مسائل جدی است. این کار سبب جذاب شدن کتابها برای بچهها میشود. ممکن است کودکان و نوجوانان سوالاتی از والدین خود داشته باشند که والدین نتوانند پاسخ درستی به آنها بدهند و این کتابها میتواند برایشان جذاب باشد.
نقش مترجمان را در برگرداندن کتابها جدی بگیریم
وی در ادامه سخنانش به اهمیت ترجمه کتاب اشاره کرد و گفت: باید نقش مترجمان را در برگرداندن کتابها جدی بگیریم. من به عنوان شخصی که سالها در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کرده است باید بگویم که این کار بسیار مشکل است و در این مراسم باید از نامدار ناصر قصری، مترجم این مجموعه تشکر کنم که به خوبی توانسته است این مجموعه را از زبان سوئدی به فارسی برگرداند. البته این مترجم در برگرداندن ادبیات کودک ایرانی به سوئدی هم مهارت دارد.
نشر پریان نمونه بارز رعایت حق کپی رایت است
سفیر سوئد در ایران، در بخش دیگری از سخنانش، به اهمیت کپیرایت اشاره کرد و گفت: ما از انتشارات پریان حمایت میکنیم و مهمترین دلیل حمایت ما از این ناشر این است که همه کتابهایی که ترجمه میکند دارای حق کپی رایت است. این مساله سبب میشود که هم حقوق ناشر اصلی و هم نویسنده کتاب رعایت شود. انتشارات پریان نمونه محدودی است که کپی رایت را رعایت میکند و من اطمینان دارم که رعایت این مساله به تدریج منافع اقتصادی خوبی هم برای ناشر درپی خواهد داشت.
تلاش میکنیم فرهنگ و ادبیات ایران را در سوئد مطرح کنیم
فرزاد فربد، مدیر انتشارات پریان نیز در این نشست به فعالیتهای این انتشارات در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: در طول سالهای گذشته تلاش کردیم با همکاری دوستانمان در کشور سوئد، کتابهای زیادی را در این کشور و در ایران منتشر کنیم و همانطور که ادبیات کودک سوئد را در ایران معرفی میکنیم، با ترجمه و انتشار آثار ایرانی به زبان سوئدی، فرهنگ و ادبیات ایران را نیز به کشور سوئد معرفی کنیم.
وی ادامه داد: به همین منظور سعی کردهایم هنگام ترجمه و انتشار کتابها کپی رایت آنها را نیز رعایت کنیم و به حقوق ناشر و مؤلف احترام بگزاریم. همچنین تلاش کردهایم آثار را با بهترین کیفیت عرضه کنیم.
فربد بیان کرد: برخلاف تصور برخی از افراد، رعایت کپیرایت اصلاً کار ابلهانهای نیست؛ بلکه سبب میشود ارتباط صمیمانهای بین نویسنده و ناشر اصلی کتاب با مترجم و ناشر دوم اثر ایجاد شود و برقراری این ارتباط، در ترجمه و تصویرگری و ویراستاری و چاپ و عرضه کتاب بسیار مفید است و امکان تبادل نظر برای افزایش کیفیت آثار ترجمهشده را فراهم میکند.
فربد در تولید و انتشار آثار باکیفیت موفق بوده است
علیاکبر زینالعابدین هم در این نشست از حضور کودکان و نوجوانان در مراسمی که برای رونمایی از آثار مربوط به آنها برگزار شده ابراز خرسندی کرد و در ادامه با دعوت از تعدادی از کودکان و نوجوانان از آنها سوالاتی درباره نکته نظراتشان پرسید.
این نویسنده کودک همچنین درباره فرزاد فربد گفت: فربد به صورت تخصصی و با دقت زیاد کتابهای فانتزی برای کودکان و نوجوانان را از کشورهای مختلف انتخاب، ترجمه و منتشر میکند که بسیار ارزشمند است و توانسته با تولید آثار خوب، ادبیات کودک ما را به کشور سوئد معرفی کند.
همچنین در این برنامه فیلمی درباره تاریخچه ادبیات کودک در کشور سوئد نمایش داده شد و دو نوجوان هم برای معرفی این مجموعه به مخاطبان، بخشهایی از این کتاب را به شکل نمایش کوتاهی اجرا کردند.
نظر شما