وی درباره قصد خود برای ترجمه این کتاب در سالهای گذشته گفت: پیش از اینکه این کتاب در ایران ترجمه شود، آن را به زبان اصلی آلمانی خوانده بودم و بسیار توجه مرا به خود جلب کرد. حتی با شور و اشتیاق خاصی دست به ترجمه آن بردم و حدود 60 صفحه از آن را هم ترجمه کردم. اما اقرار میکنم که وقتی ترجمه آقای حبیبی از این رمان را خواندم، دیدم که بسیار روانتر و شیواتر از ترجمه من بود و اینگونه شد که ادامه ترجمه این کتاب را رها کردم.
این پژوهشگر فلسفه، ادبیات و هنر افزود: این رمان بهقدری توجه من را جلب کرد که حتی نقدی با عنوان «انکار حضور دیگری» بر آن نوشتم که این رمان را به لحاظ ساختاری و محتوایی تحلیل کرده بودم.
جمادی همچنین رمان «فقط با یک گره» را به مخاطبان پیشنهاد کرد و گفت: این رمان که نوشته آقای محمد میلانی است، به لحاظ ساختار، محتوا و پرداخت داستان بسیار ارزنده و قابلتوجه است و درونمایه و مضمون آن با توجه به لایههای شخصیتی کارکترهای آن، رمانی بسیار تأثیرگذار را به مخاطب ارائه داده است. مسلماً خواندن این اثر برای علاقهمندان به ادبیات داستانی خالی از لطف نخواهد بود.
وی افزود: معتقدم که رمان «فقط با یک گره» از ارزندهترین رمانهایی بوده که در سالهای اخیر خواندهام و جا دارد از همینجا به آقای میلانی، محقق و مترجم فلسفه که اولین اثر خود در حوزه ادبیات داستانی را نوشتهاست، بسیار تبریک بگویم.
نظر شما