سه‌شنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۵:۰۸
غبرایی: نجار هم می‌شدم بهترین کارهایم را تحویل می‌دادم/ اولین شرط ترجمه عشق است

مهدی غبرایی، مترجم مطرح کشورمان گفت: عشق انگیزه اصلی من برای شروع کار ترجمه بود اما بدون شک اگر نجار هم می‌شدم با عشق و علاقه بهترین کارهایم را تحویل می‌دادم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی غبرایی در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: برای ترجمه کردن کتاب، تنها تسلط بر زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید با نویسنده، فرهنگ و جامعه‌ای که داستان در آن شکل گرفته، آشنایی داشته باشد، چراکه در غیر این صورت شرایط و نکات مهمی نادیده گرفته می‌شود.

وی ادامه داد: اگر مترجمان جوان، علاقه‌مند هستند تا کار ترجمه را به شکل حرفه‌ای دنبال کنند، باید به شغل خود عشق بورزند چراکه عشق و علاقه نخستین شرط موفقیت در این حوزه است. جالب است که بدانید عشق به کار ترجمه، انگیزه اصلی من برای شروع کار مترجمی بود اما بدون شک اگر نجار هم می‌شدم با عشق و علاقه، بهترین کارهایم را به مخاطبان ارائه می‌دادم.

این مترجم مطرح کشورمان در توصیه به مترجمان جوان گفت:‌ در کار ترجمه مطالعه تخصصی یکی از ابزارهای الزامی است چراکه مترجم اگر مطالعه کافی نداشته باشد، نمی‌تواند به خوبی به کارش بپردازد. به خاطر دارم زمانی که قصد شروع کار ترجمه را داشتم، کتاب‌های «اصول ترجمه» از طاهره صفارزاده، «دستور زبان فارسی» از خانلری و «غلط ننویسیم» از ابوالحسن نجفی را چندین بار مطالعه کردم.
 
غبرایی با اشاره به تغییر مکان برگزاری نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: خوشبختانه مکان فعلی نمایشگاه کتاب تهران فضای مناسب‌تری نسبت به مصلی است چراکه از نظر مساحت، سیستم‌های تهویه، سیستم حمل‌ونقل و امکانات رفاهی، شرایط بهتری دارد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها