نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» برگزار شد
صلحجو: حاصل سالها تلاش و تجربهام را در این اثر آوردهام/ احمد پوری: ترجمه جاده دوطرفه نیست
علی صلحجو در نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» گفت: «از اوایل شروع کار ترجمه نکات مختلفی را در حین ترجمه یادداشت میکردم که ماحصل آن نکات این کتاب است، در واقع این کتاب حاصل سالها تلاش و تجربهام در حوزه ترجمه است.» احمد پوری نیز در این نشست عنوان کرد: «نکات ریز و درشت بسیار خوبی در این کتاب بیان شده است؛ برای مثال در یکی از نکات مخاطب متوجه میشود که ترجمه جاده دوطرفه نیست،»
علی صلحجو در این نشست در توضیح دلایل نگارش این کتاب گفت: شاید اصلیترین عامل انتشار این کتاب شغلم باشد. از زمان شروع کار در انتشارات فرانکلین، از کتابهایی که ترجمه میکردم، یادداشتهایی برمیداشتم؛ بعدها که به تحصیل در رشته زبانشناسی پرداختم نیز یادداشتهایی را مینوشتم. رفتهرفته این یادداشتها زیاد شد و به دلیل اینکه نتوانستم به این نوشتهها نظم دهم، برای ویرایش از فرزانه طاهری کمک گرفتم اما او هم به این نتیجه رسید که این مطالب قابل نظمدهی نیست و کتاب به شکلی که میبینید منتشر شد.
وی ادامه داد: در طول سالها فعالیتم در حوزه ترجمه و ویرایش، کتابهای زیادی با موضوع اصول ترجمه مطالعه کرده و متوجه شدم که نکات زیادی وجود دارد که در این دست کتابها نمیتوان آنرا آورد، به همین دلیل به فکر انتشار کتاب افتادم تا این نکات ناگفته در آن بیان شود. در واقع این کتاب حاصل سالها تلاش و تجربهام است.
این مترجم پیشکسوت با اشاره به مطالب این کتاب اظهار کرد: راهحلها و راهکارهایی در ترجمه وجود دارد که با تجربه عملی بهدست میآید. من سعی کردم این راهحلها را که برخی برای خودم و برخی برای دیگران بوده را در کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» بیاورم؛ در واقع سعی کردم کتاب تلفیقی از مطالب تئوری و عملی باشد.
صلحجو افزود: به دلیل بیساختار بودن کتاب، آزادی عمل زیادی در نگارش اثر داشتم، بنابراین هر آنچه که بلد بودم را در کتاب آوردم. در نهایت سعی کردم مطالب بیان شده واقعی و در ایران اتفاق افتاده باشد.
وی در توضیح نحوه ارتباط مخاطب با این کتاب گفت: در نگارش این کتاب از پیچیدگی کلامی استفاده نشده تا مخاطب به راحتی بتواند با مطالب ارتباط برقرار کند و از خواندن آن خسته نشود.
«از گوشه و کنار ترجمه» کتاب بسیار کامل و جامعی است
احمد پوری نیز در این نشست با اشاره به کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» عنوان کرد: فکر میکنم که حدود سال 77 بود که از طریق کتاب «گفتمان و ترجمه» با علی صلحجو آشنا شدم. وقتی کتاب را مطالعه کردم متوجه شدم که نویسنده خودش فرد توانمندی است و مشکلات را درک میکند، چراکه تمام جزئیات و مشکلات حوزه ترجمه در کتاب آمده بود.
وی ادامه داد: با توجه به شناختی که از علی صلحجو داشتم، هنگامی که این کتاب منتشر شد، در نخستین فرصت برای خریدنش به کتابفروشی مراجعه و بعد از مطالعه متوجه شدم که «از گوشه و کنار ترجمه» کتاب بسیار کامل و جامعی است. بهنظرم اگر صلحجو عنوانهای کلیتری را مطرح میکرد، به راحتی میتوانست مطالب مختلف را زیر این عنوانها بگنجاند، اما از طرفی آوردن این نکات بهصورت پراکنده نیز کار بسیار جالب و جدیدی بود.
این مترجم حوزه شعر در توضیح ویژگیهای این کتاب گفت: کتاب به خوبی خوانده میشود و برای مخاطب گنگ نیست، چراکه مثل رمان بوده و از ابزار تحریک یادگیری استفاده میکند و مخاطب را به سمت خود میکشد. نکات ریز و درشت بسیار خوبی در این کتاب بیان شده است؛ برای مثال در یکی از نکات مخاطب متوجه میشود که ترجمه جاده دوطرفه نیست، یعنی برای من ایرانی ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار راحتتر از ترجمه فارسی به انگلیسی است.
احمد پوری افزود: با اینکه دوست داشتم در این کتاب نکاتی درباره ترجمه شعر هم بیان میشد، اما نکات ریز و درشت بسیار خوبی بیان شده، به همین دلیل کتاب را خیلی دوست دارم و آنرا چندین بار خواندم.
صلحجو با هنرمندی تمام نظریه و عمل را بههم پیوند زده است
حسن هاشمی میناباد نیز بهعنوان سخنران در نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» با اشاره تئوری – عملی بودن کتاب اظهار کرد: در طول این سالها نکات زیادی را از علی صلحجو یاد گرفتم، بنابراین اگر صحبتی میکنم، در سایه دانشی است که از او آموختهام. پس از انتشار کتاب، آنرا مطالعه کردم و همانطور که خود نویسنده گفت، متوجه شدم که کتاب اثری تئوری – عملی است.
وی ادامه داد: صلحجو در این اثر با هنرمندی تمام نظریه و عمل را بههم پیوند زده و مباحث نظری را به شکل ساده و رازگشایی شده در اختیار مخاطبان قرار داده است. نویسنده اهل مطالعه بوده و هر مطلبی که درباره ترجمه بیان شده را خوانده و خلاصه آنرا در این کتاب آورده است.
این مترجم در توضیح ساختار کتاب گفت: به بیان نویسنده، کتاب به شکلی است که مخاطب فکر میکند اثر کاملا بیساختار است اما بهنظرم با کمی دقت، میتوان فهمید که کتاب چندان هم بیساختار نیست و مطالب به وسیله حلقههای پنهانی بههم وصل شدهاند.
هاشمی میناباد افزود: با مطالعه این اثر میتوان متوجه شد که کتاب خوشخوان است و مخاطب از خواندنش سیر نمیشود. بدون شک این کتاب به دنیای ترجمه کمک زیادی میکند و حتی مترجمان بزرگ و باتجربه نیز میتوانند از آن استفاده کنند.
نظر شما