رویکرد ناشران در حوزه ترجمه / 2
حسینی: قوانین و ضوابط حوزه ترجمه میتواند مورد بازنگری قرار گیرد / ظرفیت جامعه ادبی ما بیش از این حرفهاست!
محمد حسینی، دبیر نشر ثالث با اشاره به برخی تغییرات تولیدات ادبی دنیا در دو دهه گذشته گفت: تصور میکنم که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میتواند قوانین و ضوابط موجود در حوزه ترجمه را مورد بازنگری و تجدیدنظر قرار دهد، چراکه معتقدم ظرفیت جامعه ادبی ما بیش از این حرفهاست و میتوان به این حوزه اینقدر سختگیرانه نگاه نکرد.
وی افزود: در شکل دوم همکاران ما در بخش ترجمه که معمولا سابقه همکاری بسیاری با ما دارند، کتابی را برای ترجمه مناسب میبینند و قصد ترجمه آنرا میکنند که در اینصورت در جلساتی که در انتشارات با این عزیزان برگزار میکنیم برای ترجمه آن اثر به توافق میرسیم. بر این اساس رویکرد کلی ما در حوزه ترجمه همین بوده و همچنان بر همین روال پیش میرویم.
دبیر نشر ثالث در ادامه با اشاره به مسائل و مشکلات موجود در حوزه ترجمه گفت: مسئله اساسی که در حوزه ترجمه وجود دارد و تنها مسئله نشر ثالث نیست و همه ناشران با آن دست به گریبان هستند این است که بخش عمده ادبیاتی که در یکی دو دهه اخیر در جهان تولید میشود، امکان انتشار به زبان فارسی را ندارند!
حسینی در اینباره توضیح داد: با توجه به سیاستهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و قوانین و ضوابط موجود در حوزه ترجمه، وقتی ناشران برای ترجمه کتابی که در محافل ادبی بینالمللی مطرح میشود، اقدام میکنند، پس از خواندن 20 یا 30 صفحه اول آن کتاب به این نتیجه میرسند که این اثر در کشور قابل انتشار نیست. همین موضوع باعث شده که جامعه ادبی ما خواه ناخواه از سرعت و جریان انتشار آثار روز دنیا در حوزه ادبیات عقب بماند.
وی با اشاره به روند تولیدات ادبی جهان در دهههای گذشته یادآور شد: رویکرد و شرایط حاکم بر ادبیات، امروز مانند دهههای گذشته نیست و تولیدات ادبی نیز درباره مسائل شخصی و روابط فردی و اجتماعی بهصورت دیگری ارائه شده است.
دبیر نشر ثالث ادامه داد: تصور میکنم که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میتواند قوانین و ضوابط موجود در حوزه ترجمه را مورد بازنگری و تجدیدنظر قرار دهد، چراکه معتقدم ظرفیت جامعه ادبی ما بیش از این حرفهاست و میتوان به این حوزه اینقدر سختگیرانه نگاه نکرد. همانگونه که امروز در رسانههای داخلی ما مطالبی منتشر میشود که 10 یا 20 سال پیش امکان مطرح کردن آن وجود نداشت، باید نگاهی رو به آینده داشته باشیم.
حسینی در ادامه درباره برخی از آثار در دست ترجمه نشر ثالث گفت: رمان «عصر قهرمان» نوشته ماریو بارگاس یوسا با ترجمه هوشنگ اسدی، «سنگ صبور» نوشته عتیق رحیمی با ترجمه مهدی غبرایی، «فروکشها» شامل مجموعه داستانها و یادداشتهای ساموئل بکت با ترجمه سهیل سُمی، «یادداشتهای روزانه» نوشته داوید روبینویچ با ترجمه محمود حسینیزاد و «آسمان تغییر میکند» نوشته زو ینی با ترجمه سحر توکلی، از جمله آثار در دست انتشار نشر ثالث هستند.
وی همچنین با اشاره به انتشار مجموعهای جدید در نشر ثالث با عنوان «مجموعه 50 داستان کوتاه» اظهار کرد: این مجموعه شامل 50 اثر برجسته از 50 نویسنده شناخته شده دنیا در حوزه ادبیات داستانی است که امیدواریم در آیندهای نزدیک روانه بازار نشر شود.
نظر شما