نمایشنامه «هملت داگ، مکبث کاهوت» به قلم تام اتوپارد با ترجمه احسان زیورعالم از سوی نشر بیدگل روانه بازار نشر شد.
«هملت داگ، مکبث کاهوت» براساس نظریه ویتگنشتاین مبنی بر اینکه انسانها زبان را باهم تمرین میکنند، نوشته شده است. نویسنده در نمایشنامه اول در قالب داستان هملت، مخاطب را با زبان خود آشنا میکند و در نمایشنامه دوم و در ماجرای مکبث، به مسائل سیاسی چکسلواکی اشاره میکند.
ماجرا از این قرار است که تعدادی دانشآموز میخواهند هملت را به زبان «داگ» اجرا کنند، اما به دلیل زبان نمایشنامه (زبان انگلیسی) به دنبال راهحلی میگردند. در نمایشنامه دوم تئاتری خانگی برگزار میشود که نمایش مکبث است. با ورود عوامل سیاسی به داخل نمایش، اجراکنندگان به فکر شیوه اجرایی میافتند که مشخص نشود این نمایش، نمایشِ مکبث است.
در صفحه 115 این کتاب در نمایشنامه دوم (مکبث کاهوت) میخوانیم:
«لنوکس: اُه. یه کامیون اون بیرون داره.
میزبان: بار کامیون چوب یا تخته است.
ایزی: بابتش خیلی متأسفم.
میزبان: عذرخواهی نکن.
ایزی: عذرخواهی نکن.
لنوکس: اُه، به زبان ما صحبت میکنی!
ایزی: اُه، به زبان ما صحبت میکنی.
مکبث: نه- ما به زبان خودمون صحبت میکنیم!
ایزی: ما به زبان خودمون صحبت میکنیم.
لنوکس: عقبمونده است؟
ایزی: رنج- چوب- منگ.»
نخستین چاپ نمایشنامه «هملت داگ، مکبث کاهوت» نوشته تام استوپارد با ترجمه احسان زیورعالم با شمارگان یکهزار نسخه در 141 صفحه به بهای 12 هزار و 500 تومان در سال 1395 از سوی نشر بیدگل به بازار نشر عرضه شده است.
نظر شما