شنبه ۱۵ آبان ۱۳۹۵ - ۱۵:۲۴
اصغر نوری «ترانه شیرین» را ترجمه می‌کند / توضیحاتی درباره برنده جایزه گنکور 2016

اصغر نوری، مترجم مطرح کشورمان با پیش‌بینی کسب جایزه کنگور 2016 توسط لیلا سلیمانی، در حال ترجمه رمان «ترانه شیرین» است و این کتاب به‌زودی از سوی نشر نیماژ منتشر خواهد شد.

اصغر نوری به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: بعد از رمان موفق «در باغ جو» که سال 2014 برنده جایزه دوفلور شد، لیلا سلیمانی با دومین رمانش «ترانه شیرین»، برنده جایزه گنکور 2016 شد. این رمان، با یک صحنه جنایت شروع‌ می‌شود. یک پرستار دو بچه را کشته است، کودکانی که او برای نگهداری­ از آنها استخدام شده بود. کم­‌کم نویسنده به عقب برمی‌گردد و سیر حوادثی را شرح می­‌دهد که منجر به فاجعه شده‌اند.
 
وی ادامه داد:‌ میریام، وکیل جوان و برجسته‌­ای است که پس از چند سال دوری از فعالیت حرفه‌­ای تصمیم می‌­گیرد برای پسر نوزاد و دختر خردسالش پرستار بگیرد تا بتواند کارش را مجددا آغاز کند. او و شوهرش، با وسواس و گزینشی سختگیرانه، لوئیز را برای این کار انتخاب می‌­کنند که از هر نظر مناسب است. او آشپز و خانه‌­دار فو‌‌‌ق‌­العاد‌ه‌­ای است و مهم‌تر از همه، عاشق بچه‌هاست و با رفتارهای محبت‌­آمیز، خیلی زود دل بچه‌­ها را به‌دست می­‌آورد.
 
این مترجم با اشاره به داستان کتاب اظهار کرد: جدا از بچه­‌ها، زوج جوان هم وابسته لوئیز می‌­شوند و او جایگاهی مرکزی در خانواده پیدا می­‌کند. با این‌ ­همه، اختلافات طبقاتی و فرهنگی پابرجاست و به­‌زودی، صمیمیت ساختگی به‌نظر می‌رسد. تنش‌­­ها و کینه­‌هایی زاده می­­‌شود که ابتدا جزئی‌­اند، اما خیلی زود جبران­‌ناپذیر می­‌شوند. با این ­همه، رمان بیشتر از آن‌که دنبال یافتن دلایل جامعه‌‌شناختی فاجعه باشد، راه پر پیچ و خمی را عمق­‌یابی می­‌کند که به جنون منتهی می­‌شود و تن به هیچی توضیحی نمی‌‌دهد.
 
وی افزود: لیلا سلیمانی، تکه‌­های پازلی پیچیده را به نمایش می­‌گذارد؛ پازل قصه‌­ای سیاه که مدام بین رئالیسم و کابوس در نوسان است. او به همه شخصیت‌­هایش زندگی می­‌بخشد (به‌­ویژه بچه‌­ها و مخصوصا دختر خردسال) و به­ واسطه شخصیت لوئیز، پرتره­‌ای جذاب می‌­سازد از انسانی آکنده از شکست و تباهی که تا انفجار نهایی می­‌تواند تصویری زییا از خود ارائه دهد.
 
نوری در توضیح قلم نویسنده رمان «ترانه شیرین» گفت: لیلا سلیمانی با این رمان روان­‌شناسانه و زیر و رو کننده، نه تنها بزرگ‌ترین جایزه ادبی فرانسه را به خود اختصاص داد بلکه با دومین رمانش، جایگاه خود را به‌عنوان نویسنده­‌ای قابل ­توجه و صاحب‌­سبک تثبیت کرد. او متولد سال 1981 در شهر ربات مراکش است. از 18 سالگی در پاریس زندگی می­‌کند و بعد از تحصیل در رشته‌­های مطالعات سیاسی و روزنامه‌­نگاری، چند سال به کار در مطبوعات رو آورد و در یک فیلم بازی کرد.
 
دبیر بخش ادبیات خارجی نشر نیماژ با اشاره به دلایل ترجمه این اثر اظهار کرد: «ترانه شیرین» علاوه بر جایزه گنکور، نامزد دریافت چند جایزه معتبر دیگر بود و در چند ماه اخیر، حتی قبل از اعلام خبر برنده شدن گنکور، با فروش بیش از 80 هزار نسخه، همیشه در لیست کتاب­‌های پرفروش بود. من از مدت‌ها قبل به اهمیت این رمان پی برده بودم و به همین دلیل تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم.

نوری در توضیح برنامه‌های نشر نیماژ برای ادبیات ترجمه گفت: این رمان را برای نشر نیماژ ترجمه می­‌کنم و در مجموعه «کتابخانه گنکور» منتشر خواهد شد. از مدتی پیش مجموعه­‌ای از بین همه رمان‌­های برنده جایزه گنکور از آغاز اهدای این جایزه انتخاب کرده­‌ام و در قدم اول، علاوه بر «ترانه شیرین» لیلا سلیمانی، پنج رمان دیگر از این مجموعه تا آخر امسال منتشر خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها