علیاصغر حداد، نامزد بخش «ادبیات زبانهای دیگر» جایزه کتاب سال اظهار کرد: این روزها بازار ترجمه به شدت داغ است اما من واقعا ترجمه از زبانهای دوم و سوم، که این روزها باب شده است را درک نمیکنم چراکه منطقی نیست کتابی بعد از چند بار ترجمه به دست مخاطب برسد.
علیاصغر حداد در توضیح این کتاب به ایبنا گفت: این مجموعه داستان شامل 22 داستان کوتاه از آرتور شنیتسلر، نویسنده و نمایشنامهنویس مشهور اتریشی است که بین سالهای 1915 تا 1924 به رشته تحریر درآمده است. او نویسندهای است که قهرمانان داستانهایش با درون انسانها سروکار دارند.
وی ادامه داد: در واقع شنیتسلر در آثار خود به توصیف اختلالات روانی نمیپردازد؛ مسئله مورد علاقه او آن روندی است که در درون شخصیتهایش جریان مییابد. او در دورهای مینوشت که به واسطه فروید، شیوه روانکاوی در حال اوج گرفتن بود، به همین دلیل بخش قابل توجهی از این کتاب را داستانهای روانکاوی تشکیل میدهد. البته داستانهای افسانهای نیز در این کتاب به چشم میخورد.
این کاندید بخش «ادبیات زبانهای دیگر» در گروه زبان و ادبیات فارسی جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با اشاره به دلایل شهرت آرتور شنیتسلر اظهار کرد: آرتور شنیتسلر در دورهای که بیشتر نویسندگان روی نوشتن رمان متمرکز بودند، به نوشتن داستان کوتاه و داستان بلند پرداخت اما بد نیست که بدانید، شهرت او بیشتر به دلیل نمایشنامههای بینظیری است که نوشته است.
وی افزود: او در نمایشنامهنویسی بسیار موفق بود چراکه در نوشتن آنها به نقد شدید اجتماعی میپرداخت، به طوری که خیلی از این نوشتهها جنجالآفرین میشدند. او سه رمان ناتمام نیز دارد اما در حوزه داستاننویسی به داستان کوتاه میپرداخت زیرا در این عرصه موفقتر بود.
حداد در توضیح ویژگیهای ترجمه این اثر گفت: بدون شک این اثر به دلیل انتخاب داستان و ترجمه بهعنوان کاندید انتخاب شده است اما من شخصی نیستم که به نقاط ضعف و قوت ترجمه این اثر بپردازم چراکه منتقدان باید نظر بدهند و من به عنوان مترجم، تنها میتوانم بگویم که در ترجمه این کتاب سعی کردم، اثر قابل قبولی ارائه دهم. این کتاب از زبان اصلی یعنی، آلمانی ترجمه شده است.
وی افزود: این روزها بازار ترجمه به شدت داغ است اما من واقعاً ترجمه از زبان غیر دوم و سوم که این روزها باب هم شده است را درک نمیکنم چراکه منطقی نیست کتابی بعد از چند بار ترجمه به دست مخاطب برسد. از نظر علمی کتاب بعد از ترجمه 20 درصد از ارزش خودش را از دست میدهد، حال شما تصور کنید از کتابی که بعد از سه بار ترجمه به دست مخاطب میرسد، چه میماند؟
این مترجم برجسته با اشاره به سخت بودن نگارش داستان کوتاه نسبت به رمان اظهار کرد: نوشتن داستان کوتاه سهل ممتنع است یعنی در ظاهر نوشتنش آسان، اما در اصل از رمان نوشتن سختتر است. به همین دلیل فکر میکنم نوشتن داستان کوتاه کار هر کسی نیست. ما در گذشته داستاننویسان سرشناسی مانند چوبک، هدایت، گلشیری و صادقی داشتیم اما امروز شرایط فرق کرده است و چنین افرادی کمتر در ادبیات امروز ما دیده میشوند.
وی ادامه داد: داستاننویسان برای نوشتن داستان کوتاه باید تلاش مضاعفی داشته باشند و برای موفقیت در این حوزه باید چخوف بود زیرا در غیر این صورت موفق نخواهند شد.
حداد در بخش پایانی صحبتهایش با اشاره به جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران گفت: آشنایی چندانی با شیوه داوری این جایزه ندارم اما امیدوارم که این جایزه به معنی واقعی کلمه ملی باشد و به همه سلیقهها توجه کند.
علیاصغر حداد متولد 23 اسفندماه سال 1323 در قزوین است. ترجمه «یعقوب کذاب» یورک بکر نخستین اثر منتشر شده اوست. «مردهها جوان میمانند» آنا زگرس، نمایشنامههای «کاسپر» و «دشنام به تماشاگر» پیتر هانتکه، «بودنبروکها»ی توماس مان و ترجمه رمانها و داستانهای کوتاه فرانتس کافکا از ترجمههای منتشر شده این مترجم است.
نظر شما