پنجشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۲۰:۰۱
توجه چشمگیر مخاطبان ایرانی به فرهنگ و ادبیات روسی

دومین نشست کشورهای بالکان، صربستان و روسیه به همت بخش ناشران بین المللی سرای اهل قلم و با سخنرانی دکترمحسن شجاعی برگزار شد.

به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) دومین نشست از سلسله نشست‌های روز کشورها، در روز «بالکان، صربستان و روسیه» با حضور دکتر محسن شجاعی و جمعی از علاقه‌مندان فرهنگ و زبان روسی و با تحلیلی از ترجمه متون سیاسی و اجتماعی روسی عصر امروز پنج‌شنبه (14 اردیبهشت‌ماه) برگزار شد.
 
در این نشست ضمن بررسی سیر شکل‌گیری، نحوه تدوین و انتشار کتاب «فرهنگ روسی ـ فارسی»، دکتر محسن شجاعی، ویراستار این فرهنگ زبان روسی، به ارایه دیدگاه های خود در رابطه با روابط فرهنگی و ادبی بین دو کشور پرداخت.

شجاعی ضمن اشاره به جایگاه ادبی استاد «آوانسوویچ اسکانیان»، گردآورنده و مولف کتاب «فرهنگ روسی ـ فارسی» منتشر شده از سوی انتشارات فرهنگ معاصر، به تجلیل از تلاش‌ها و ممارست‌های این استاد و فرهنگ‌نویس روسی پرداخت.

وی با اشاره به انتشار فرهنگ فارسی ـ روسی اسکانیان طی چند دهه گذشته در کشور روسیه، فقدان فرهنگ زبان کارآمد و درخور توجه در حوزه ادبیات روسی در کشورمان را انگیزه آشنایی وی با اسکانیان و درخواست برای انتشار این اثر دانست.
 
ویراستار این فرهنگ روسی استفاده از منابع و اطلاعات فرهنگ‌های روسی به فارسی پیشین؛ به‌روزرسانی متناسب با شکل امروزین زبان فارسی؛ رفع نواقص فنی و معایب چاپی و ... را از ویژگی‌های این کتاب دانست.
 
وی گفت: به‌دلیل حساسیت‌های خاص اسکانیان هیچ مدخلی به این کتاب افزوده نشده است و هرآنچه در نسخه روسی آن ارایه شده در نسخه ایرانی عیناً ذکر شده است. به‌واسطه و مساعدت مدیریت انتشارات فرهنگ معاصر؛ همکاری رایزن فرهنگی ایران در روسیه؛ سفرهای متعدد برای هماهنگی و به‌حداقل رساندن اشتباهات و معایب در هنگام تولید و ... تلاش شده است که این کتاب با کیفیتی درخور توجه پیش‌روی دانشجویان زبان روسی، مترجمان و دوستداران فرهنگ و زبان روسی قرار گیرد.
 
اهمیت زبان و فرهنگ روسی برای ایران در دهه‌های گذشته
در بخش دوم این نشست، که به بررسی روابط متقابل فرهنگی و ادبی بین ایران و روسیه اختصاص داشت، دکتر شجاعی اقبال مخاطبان ایرانی نسبت به آثار کلاسیک و مدرن روسی را چشم‌گیر توصیف کرد و گفت: جامعه اهل ادبیات و تاریخ و جامعه‌شناسی ما نسبت به آثاری که از زبان روسی ترجمه شده است، هیچ‌وقت بی‌اعتنا نبوده و چه در تاکید و یا انتقاد از آن واکنش نشان داده است. در مقابل نیز آثار ایران‌شناسی در روسیه و در ادوار مختلف (روسیه تزاری، کمونیستی و عصر حاضر) رونق داشته‌اند. به‌طوری که پژوهشگران روسی احاطه ویژه‌ای به زبان‌های باستانی ایران دارند.
 
این استاد برجسته زبان روسی، با اشاره به عدم برخورداری روس‌ها از فرهنگ و تمدن باستانی و کهن، به نحوه‌ی شکل‌گیری فرهنگ، خط و زبان روسی پرداخت و گفت: رسم‌الخط زبان روسی در حدود قرن 9 میلادی شکل گرفت و در ادوار مختلف؛ پطرکبیر (قرن 17)، کاترین دوم، پس از انقلاب (1923 م) تغییرات عمده‌ای روی آن شکل گرفت.
 
در بخش دیگری از صحبت‌های این پژوهشگر فرهنگ و زبان روسی، به تمایل روس‌ها در حل کردن زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر کشورها اشاره شد و وی ضمن ذکر شاهد مثال‌های تاریخی، به نکته‌ی ویژه‌ای اشاره کرد: بنده حتم دارم که اگر انقلاب روسیه رخ نمی‌داد، بخش‌های زیادی در شمال غرب ایران، فرهنگ و زبان روسی به‌خود می‌گرفت. البته خوشبختانه این اتفاق، با وجود اقدامات و تهدید‌های اواخر عصر قاجار، رخ نداد.
 
سی‎اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» و با ریاست سیدعباس صالحی از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی خواهد بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها