موسی بیدج در نشست «همکاریهای فرهنگی و انتشارات به زبان عربی میان ایران و سایر کشورهای اسلامی» گفت: امروز با وجود مرز سیاسی میان ملتها مرز فرهنگی وجود ندارد و کتابها بدون ویزا از کشوری به کشور دیگر سفر میکند.
کتابها بدون ویزا سفر میکند
موسی بیدج، شاعر و مترجم زبان عربی گفت: اگر امروز زبان و ادبیات ایرانی در جهان عرب شناخته شده نسبت به دلیل عدم وجود چشمانداز در ادبیات ایران است و ترجمههای منفرد آثار ایرانی نمیتواند فرهنگ دیرینهمان را به خوبی انتقال دهد.
بیدج ادامه داد: طی 60-70 سال اخیر فعالیتهای متمرکز ویژهای برای معرفی زبان فارسی به عرب زبانان صورت نگرفته در حالی که این نیاز در میان مردم عرب دیده میشود.
شاعر و مترجم زبان عربی با پیشنهاد تاسیس موسسه ترجمه در ایران گفت: برای افزایش تعاملات فرهنگی میان انتشارات عربی و ایرانی باید موسسه و نهادی تاسیس شود و با تجربههای جامع و در اختیار داشتن چشم انداز ادبیات شاهد کتابخانه ادبیات ایران در کشورهای عرب زبان باشیم.
وی با اشاره به مشکلات ترجمه افزود: گرچه در ترجمه آثار بسیاری از مفاهیم از دست میرود اما زمانی که اشتراکات فرهنگی میان دو ملت زیاد باشد مشکلات ترجمه نیز رفع میشود.
بیدج با اشاره به اهمیت ترجمه نقش آن در انتقال فرهنگها بیان کرد: امروز با وجود مرز سیاسی میان ملتها مرز فرهنگی وجود ندارد و کتابها بدون ویزا از کشوری به کشور دیگر سفر میکند.
وی افزود: اگر رایزنهای فرهنگی ایران اهل ادبیات باشند میتوانند فرصت مناسب و خدمت بزرگی به ادبیات کنند.
تاسیس مدرسه زبان فارسی در الجزایر
در ادامه نشست ابوبکر زمان با ابراز خرسندی از اولین حضور خود در ایران و نمایشگاه کتاب تهران گفت: همواره تصویر مهآلودی از ایرانیان در میان مردم الجزایر وجود دارد ولی پس از بازدید از نمایشگاه کتاب تهران شگفت زده شدم و با صحبتها و تعاملات چندین روز گذشته تصمیم دارم مدرسهای برای آموزش زبان فارسی الجزایر تاسیس کنم. امیدوارم سال آینده با حضور در نمایشگاه کتاب تهران به زبان فارسی سخن بگویم.
ترجمه پُل باثبات برای تفاهم میان ملتها
مجید مرادی با انتقاد از تعاملات میان میان جهان عرب و ایران بیان کرد. گرچه از چندین جهت با جهان عرب مرتبط هستم و درهم تنیدگی بالای فرهنگی میان این دو جهان عرب و ایران وجود دارد ولی روابط میان کشورها بسیار سست است.
مرادی تصریح کرد: نیاز است سازمانهای دولتی در ترجمه فعالتر شوند و به جای برگزاری برنامهها و نشستها پیرامون این قضیه باید فعالیتهای جدیتری صورت بگیرد و گامهای بهتری در آینده برداریم.
غسان حمدان شاعر و مترجم عراقی نیز با اشاره به تبلیغات منفی علیه ایران گفت: تبلیغات منفی علیه ایران ما را به ترجمه و ارایه چهره واقعی ایران وادار میکند چراکه ترجمه پلی است بسیار باثبات برای تفاهم میان ملتهای منطقه و ما متاسفانه اطلاعات و تعامل کمی با کشورهای منطقه داریم.
حمدان با اشاره به معضلات نشر گفت: از دولت ایران میخواهیم که با حمایت از ناشران و مترجمان عرب، موجب علاقمندی برای همکاری آنان را فراهم سازد و این مستلزم تاسیس موسسهای در ایران برای ترجمه است.
در ادامه این مراسم از کتاب خمره به زبان عربی با حضور نویسنده آن هوشنگ مرادی کرمانی و مترجم عربی آن مجید شمسالدینی رونمایی شد.
هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده کتاب خمره در مراسم رونمایی کتاب بیان کرد: این کتاب به بیش از 17 زبان خارجی ترجمه شده و بسیار خوشحالم که این کتاب به جهان دنیای عرب نیز راه یافته است.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
نظر شما