چهارشنبه ۲ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۶:۲۸
​نامزدهای نهایی بوکر عربی اعلام شدند

موسسه جایزه بوکر عربی امروزه (2 اسفندماه) فهرست نامزدهای نهایی خود برای سال 2018 میلادی را اعلام کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از العین الاخباریه - اعضای کمیته داوران جایزه بوکر عربی با ریاست ابراهیم السعافین، شاعر و نویسنده اردنی، ساعاتی پیش اسامی شش نامزد نهایی امسال این جایزه بزرگ جهان عرب را معرفی کردند.

 بر اساس اعلام این موسسه، رمان‌های برگزیده که از میان 16 اثر راه‌یافته به مرحله اول که از 124 اثر از 14 کشور عربی گزینش شده بودند، این‌ها هستند:

- «نبرد دوم سگ» نوشته ابراهیم نصرالله از فلسطین
- «ساعت بغداد» نوشته الشهد الراوی از عراق
- «گل‌هایی که طعمه آتش شدند» نوشته امیر تاج السر از سودان
- «میراث شواهد» نوشته ولید الشرفا از فلسطین
- «وضعیت بحرانی میهمان تو» نوشته عزیز محمد از عربستان
- «ترسوها» نوشته دیمه ونوس از سوریه

اسامی نامزدهای نهایی این جایزه در حالی اعلام شد که در حاشیه این مراسم همایشی با موضوعات، ده‌سالگی جایزه بوکر عربی، تاثیر این جایزه و رمان عربی و ترجمه با حضور افرادی چون یاسر سلیمان، رئیس شورای امنیت، سحر خلیفه، رئیس هیئت داوران جایزه بوکر سال 2017 و شهلا العجیلی از نامزدهای نهایی این جایزه در سال 2016 برگزار شد.

برگزیده نهایی این جایزه در تاریخ 24 آوریل (4 اردیبهشت) و در شب افتتاحیه نمایشگاه کتاب ابوظبی اعلام خواهد شد.  به هریک از شش نامزد راه‌یافته به مرحله نهایی 10هزار دلار آمریکا و به برنده نهایی 50 هزار دلار اهدا خواهد شد.

جایزه بوکر عربی در سال 2007 به همت هیئت گردشگری و فرهنگ ابوظبی و با حمایت بوکر بریتانیا پایه‌گذاری شد.  این جایزه صرفاً در حوزۀ رمان برگزار و لیست نهایی آن شامل شش رمان می‌شود. از برگزیدگان پیشین این جایزه می‌توان به رمان‌های «مرگ کوچک» نوشته محمد حسن علوان از عربستان، «سرنوشت‌ها، کنسرتوی هولوکاست» نوشته ربعی المدهون از فلسطین(2016) «ایتالیایی» نوشته شکری مبخوت از تونس(2015) «فرانکشتاین در بغداد» نوشته احمد سعداوی از عراق(2014) و «ساق بامبو» نوشته سعود العنسوسی از کویت(2013) اشاره کرد.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • آر.دی ۰۹:۰۱ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۴
    با سلام چطور The Second War of the Dog به عنوان نبرد سگ دوم ترجمه می شه؟ Flowers in Flames از کجا به ترجمه شما می رسه؟ متاسفانه ترجمه هاتون کم از این دست مشکلات ندارند
    • مریم ۱۷:۱۸ - ۱۳۹۶/۱۲/۰۷
      با سلام و تشکر از اینکه دقت داشتید. من این خبر را از عربی ترجمه کرده بودم و و اسم کتاب این بود زهور التی تاکلها النار.... یعنی گل‌هایی که آتش آن‌ها را می‌خورد و من طعمه آتش ترجمه کردم و گل های در آتش را مترجم انگلیسی به این صورت ترجمه کرده.... و سلیقه ایشان بوده است... گرچه ممکن است این کتاب به فارسی ترجمه شود و مترجم فارسی زبان اسم دیگری برایش انتخاب کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها