امروزه صنعت ترجمه به عنوان یکی از صنایع پولساز در کنار دیگر بازارهای دنیا در حال فعالیت است و بنگاههای اقتصادی زیادی در دنیا هستند که به با تکیه بر ترجمه، برای کشور خود کسب درآمد میکنند.
ارائه دهنده خدمات زبانی اصطلاح جدیدی است که در حال حاضر بیش از پیش به جای عبارت قدیمی شرکت ترجمه به کار میرود زیرا به توصیف سازمانی میپردازد که خدماتی بیش از ترجمه را ارائه می دهد. صنعت ترجمه بخشی از صنعت خدمات زبانی است که شامل خدمات ترجمه شفاهی (از جمله ترجمه زبان اشاره)، صنعت محلی سازی نرم افزار و چندرسانهایها، صنعت آموزش و مشاوره زبانی و نرمافزارهای تخصصی برای این صنایع است. برخی از این سازمانها خدمات خود را به یک زبان و برخی به چند زبان ارائه می دهند.
جهانیشدن و آغاز عصر اطلاعات سبب تغییرات قابل ملاحظهای در حوزه ترجمه شد. البته تنها مترجمان تحت تاثیر این رویداد قرار نگرفتند بلکه بسیاری از مردم، فرهنگ ها و کسب و کارهای مختلف نیر تحت تاثیر قرار گرفتند. ادغام رایانه ها با فناوری مخابرات نقش مهمی در فرایند جهانی شدن داشته است. جهانی شدن باعث کاهش یا از بین رفتن موانع ارتباطی شده استت. از طرفی رشد تجارت بین المللی ایجاب می کند افراد با شرکای خارجی خود به زبانی غیر از زبان بومی شان ارتباط برقرار کنند. افزایش استفاده از تلفن به عنوان ابزار فروش و بازاریابی باعث شده است تا تولیدکنندگان و مصرف کنندگانی با فرهنگ ها و زبان های مختلف با همدیگر در ارتباط باشند. در حال حاضر، میلیون ها نفر از مردم از طریق شبکه های اینترنتی و وبسایت ها در دنیای گسترده فناوری اطلاعات گرد هم آمده اند و به جرات می توان گفت ترجمه تنها پل ارتباطی میان آنها برای بهره گیری از فرصت های فراهم شده است.
با توجه به مفهوم دهکده جهانی مک لوهان (1968) بازار ترجمه به یک کسب و کار بسیار مهم تبدیل شد و از مرزهای جغرافیایی فراتر رفت. امروزه تقاضای بیشتری برای خدمات ترجمه وجود دارد و این موضوع به دو اتفاق منجر شده است: اولی گسترش زبان انگلیسی به عنوان زبان جهانی و دومی تقاضای خدمات ترجمه در سطح جهانی. جهانی شدن و ترجمه ارتباط تنگاتنگی با هم دارند چنان که ترجمه باعث نزدیکی فرهنگ ها به همدیگر شده است.
در دهههای اخیر، با جهانیشدن بازارها، انقلاب دیجیتالی و جهانیشدن محصولات ترجمه از فعالیتی شخصی و حرفهای به مدلی صنعتی و تمام عیار و یک فعالیت قوی اقتصادی با محصولی خاص همراه با فرآیندهای مدیریتی پیچیده بر اساس کار تیمی و فناوری اطلاعات تبدیل شد. درواقع، نیاز به ترجمه به دلیل افزایش میزان تجارت بینالمللی و رشد سریع محصولات صنعتی اهمیت یافته است و باعث پیدایش صنعت ترجمه شده است. در نتیجه، رابطه سنتی میان مشتری و مترجم به صورت جدیدی از ارائه خدمات ترجمه توسط شرکتهای ترجمه (دنیای مجازی ترجمه) به مشتریان در قسمت های مختلف جهان تبدیل شده است.
جهانی شدن عامل رشد بازار ترجمه طی دو دهه اخیر شد. از سال 1950 تا 2004 تجارت بین الملل دارای رشد سالیانه چهار درصدی بوده است در حالی که صنعت ترجمه حداقل هر ساله رشد پنج درصدی را تجربه کرده است. حتی در زمان بحران های اقتصادی گسترش تجارت بین الملل سبب افزایش نیاز به ترجمه و رشد این حوزه شده است و این همه در نتیجه جهانی شدن و رشد فناوری ارتقا یافته است.
بازار خدمات ترجمه از مشتریانی که به خدمات ترجمه در بازارهای جهانی نیاز دارند، مترجمان، توسعهدهندگان فناوریهای ترجمه و شرکت های ترجمه تشکیل شده است و هر روز در حال گسترش است. صنعت ترجمه از سال 2008 رشد چشمگیری کرده است و طبق گزارش اداره آمار آمریکا انتظار میرود صنعت ترجمه در سال های 2010 تا 2020 به رشد 42 درصدی برسد. گزارش دیگری که توسط IbisWorld منتشر شده است نشان میدهد که ممکن است میزان درآمد صنعت ترجمه به 37 میلیارد دلار در سال 2018 برسد که جهانیشدن و رشد فناوری به خصوص ترجمه ماشینی در این زمینه نقش موثری دارند. در حال حاضر، ایالات متحده دارای بزرگترین بازار خدمات ترجمه در دنیاست و از این نظر اروپا دومین جایگاه و آسیا سومین مکان را به خود اختصاص دادهاند.
همچنین گسترش بازارهای آزاد یا ترکیبی در سراسر جهان و به خصوص بازارهای جدید در اروپای شرقی و چین از اوایل دهه 1990 سبب رشد ترجمه شده است. تقاضای شدید برای ترجمه به خصوص در کشورهای برزیل، روسیه، هند و چین بدان معناست که حتی در زمان رکود، شرکت ها نیاز بیشتری به ترجمه دارند زیرا تمایل به فروش بیشتری فراتر از بازارهای سنتی و در حال افول دارند. تولید یک نسخه محلی سازی شه از یک محصول به معنای آنست که بازارهای جدیدی برای تولید یک محصول موجود یا احتمالی وجود خواهند داشت. گسترش بازارهای جدید نیز نیاز به خدمات ترجمه دارد که انجام مطالعات موردی گوناگون در این زمینه می تواند کمک شایان توجهی به صنعت ترجمه کند.
نظر شما