کیوان عبیدی آشتیانی در گفتو گو با ایبنا مطرح کرد:
بزرگسالان از خواندن کتاب کودک یا نوجوان خجالت نکشند!
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان گفت: ،متاسفانه در ایران بسیاری از جوانان و بزرگسالان خجالت میکشند که بگویند کتاب کودک یا نوجوان خواندهاند در حالی که در خارج از کشور اینطور نیست و بزرگسالان دوست دارند داستان کودک بخوانند چون نیاز دارند تلنگری به آنها زده شود و بدانند چه تغییرات و اتفاقهایی در این حوزه رخ داده است.
عبیدی آشتیانی در ادامه توضیح داد: مسئله مهمی که سبب میشود بتوانیم سرمان را در دنیا بالا بگیریم و در کنار سایر ناشران دنیا بیاستیم، خرید کپیرایت آثار است. خوشبختانه انتشارات فاطمی از نشرهایی است که همه آثار را با خرید حق کپیرایت منتشر میکند و کتاب «پسرک و جادوی مریپاپینز» نیز از آثاری است که با خرید حق کپیرایت از سوی انتشارات فاطمی منتشر و در نمایشگاه کتاب عرضه میشود.
وی درباره «پسرک و جادوی مریپاپینز» توضیح داد: داستان اصلی به زبان اسپانیایی بوده و ما از زبان انگلیسی آن را به فارسی برگرداندهایم. مسئله مهم در این داستان، تعلیق آن است و در حالی که داستان از نگاه 5 راوی روایت میشود آنقدر در آن تعلیق وجود دارد که مخاطب تا پایان داستان متوجه جریان آن نمیشود.
مترجم کتاب «ویرجینیا گرگ میشود» با بیان اینکه داستان «پسرک و جادوی مریپاپینز» فانتزی نیست بلکه واقعی است، افزود: داستان این کتاب بلند نیست و خواندنش بسیار ساده است. همچنین شخصیتهای دوستداشتنیای مانند مریپاپینز در آن حضور دارند. حضور مریپاپینز و جادوهایش شاید برای افرادی که با این شخصیت نوستالژی دارند، جذاب باشد.
وی با بیان اینکه مطالعه این کتاب برای گروه سنی 10 تا 90 سال مناسب است، یادآور شد: متاسفانه در ایران بسیاری از جوانان و بزرگسالان خجالت میکشند که بگویند کتاب کودک یا نوجوان خواندهاند در حالی که در خارج از کشور اینطور نیست و بزرگسالان دوست دارند داستان کودک بخوانند چون نیاز دارند تلنگری به آنها زده شود و بدانند چه تغییرات و اتفاقهایی در این حوزه رخ داده است.
عبیدی آشتیانی درباره کتاب «یک جور خوشبختی» نیز توضیح داد: این کتاب از سوی انتشارات پیدایش منتشر و در نمایشگاه کتاب عرضه میشود و بیشتر تم روانشناسانه دارد و نسبت به کتاب «پسرک و جادوی مریپاپینز» داستان بلندتری دارد. این کتاب برای بچههایی که با مسئله طلاق والدینشان روبهرو بودهاند و ترس از جدایی والدین و از همپاشی خانواده دارند، بسیار مناسب است.
این مترجم افزود: در این کتاب داستان دختری بیان میشود که از طلاق و پدر و مادرش صدمه میخورد و فکر میکند با این طلاق زندگی او نیز به پایان میرسد. این کتاب به مخاطب میآموزد که همیشه امید وجود دارد و نباید زود ناامید شد و حتی بچههایی هم که در زندگیشان مشکل دارند بالاخره به راه حلی میرسند.
عبیدی آشتیانی درباره کتاب «بنبست» نیز توضیح داد: «بن بست» رمانی نوشته ارین جیدلنگ است که به تازگی از سوی انتشارات افق برای نوجوانان منتشر شده است. داستان این کتاب واقعا زیباست و دیالوگهایش انسان را دگرگون و متعجب میکند از اینکه چگونه یک نویسنده میتواند این دیالوگها را بنویسد. در «بنبست» داستان دو پسربچه بیان میشود که پدرشان را از دست دادهاند یکی از آنها بچه شر و بازیگوشی است و بچه دیگر سندرم داون دارد. دیالوگهایی که بین این دو صورت میگیرد بسیار زیباست از سویی داستان دارای تعلیق و تصویرسازیهای خوبی است و مخاطب احساس میکند که این دو بچه واقعا در زندگیاش حضور دارند.
به گفته این مترجم، در داستان «بن بست» ساختارشکنی زیادی وجود دارد و خیلی خوب فرهنگ احترام به افراد و تفاوت دیدگاهها را میتوانیم بینیم و یاد میگیریم به متفاوت بودن انسانها و قضاوت نکردن دربارهها آنها احترام بگذاریم.
نظر شما