الکسی آخماتوف شاعر روس در مقایسه شعر معاصر ایران و روسیه گفت: «به نظر من روسها و ایرانیها جهانبینی شبیه به هم دارند و این جهانبینی باعث جذابیت ترجمههای شعر میشود. حتی فشارهای سیاسی از بیرون نوعی نگاه مشترکی میان دو کشور ایجاد کرده است. در حقیقت میتوان گفت ما مخاطبان مشترکی به زبانهای متفاوت داریم.»
شاعر روس در مورد کارش میگوید: « مترجمان زیادی در روسیه اشعار شعرای مطرح پارسیگو همچون حافظ و سعدی را به روسی ترجمه میکنند. این ترجمهها بیشتر به صورت نثر از آب درمیآید. من پس از اتمام ترجمه این آثار را از نثر به نظم تبدیل میکنم. در حقیقت من این اشعار را بازسرایی میکنم. البته درباره اشعار شعرای معاصر ایران مثل احمد شاملو هم همین رویه صورت میگیرد.»
او با اشاره به استقبال خوبی که از اشعار کلاسیک فارسی در روسیه میشود، افزود: « روسها ادبیات کلاسیک ایران را میشناسند اما هنوز درک درستی از شعر معاصر ایران ندارند. همین مشکل در ایران نیز وجود دارد. ما برای ایجاد این شناخت باید اشعار بیشتری را از شعرای معاصر ترجمه کنیم.»
آخماتوف در ادامه گفت: «به نظر من روسها و ایرانیها جهانبینی شبیه به هم دارند و این جهانبینی باعث جذابیت ترجمههای شعر میشود. حتی فشارهای سیاسی از بیرون نوعی نگاه مشترکی میان دو کشور ایجاد کرده است. در حقیقت میتوان گفت ما مخاطبان مشترکی به زبانهای متفاوت داریم. من زمانی که به ایران آمدم این را بهتر فهمیدم و شباهت اشعارمان را درک کردم.»
او با اشاره به ترجمه اشعاری از شاعران معاصر ایران همچون احمد شاملو، هوشنگ ابتهاج و فریدون توللی به روسی گفت:« ما نیز شاعران معاصر مهمی همچون ایگور لازونیم، الکساندر بوشنر، ماکسیم گرانوفسکی ، گلیب گاربوفسکی و رامان کوبلوف داریم که اشعار آنها میتواند برای شاعران ایرانی جذاب باشد.»
او در آخر درمورد چندروزی که در تهران و نمایشگاه کتاب سپری کرده گفت: « خب مردم با یک هدف مشترک به نمایشگاه کتاب میآیند. اما برای من تعجببرانگیز و خوشایند بود که مردم عادی بدون اینکه بدانند من چه کسی هستم، به من سلام میکردند و لبخند میزدند. البته آنها به خاطر ظاهر من اینگونه رفتار میکنند ولی خب ما میدانیم که ایرانیها مهمان نواز هستند و این لبخندها از روی همین مهماننوازی است.»
نظر شما