حسن یوسف فیاضبخش، نویسنده و ادیب تاجیکی گفت: اگر از من بپرسید که چه چیزی با خودم از ایران سوغاتی میبرم این را میگویم که من چهرههای گشاده ایرانیان، صمیمیت، مهربانی، مهماننوازی و معرفت مردم ایران را با خود به تاجیکستان میبرم.
وی که مدیریت سابق موزه خطلان تاجیکستان را به عهده داشت در ادامه افزود: 15 کتاب نوشتهام که بیشتر آنها تاریخی هستند و بیشتر بر احترام به بزرگسالان تکیه میکنند. برای نگارش کتابهایم از آثاری که 50 یا 60 سال پیش نشر شدهاند به عنوان منبع بهرهگیری میکنیم.
احترام به بزرگسالان ویژگی مردم آریایی است
فیاضبخش به ویژگی کتابهایش اشاره کرد و گفت: تجربههایی که در روزگاران گذشته تاجیکستان وجود داشته به روزگار کنونی میآورم. به این صورت که در گذشته به دلیل احترامی که برای بزرگترها قائل بودند در کنار هم زندگی میکردند و با هم پیر میشدند.
وی به کتابی که قرار است در ایران به زبان فارسی ترجمه شود پرداخت و افزود: «راه پر پیچ و خم» عنوان کتابی است که نوشتهام، این کتاب به عادتهای مردم تاجیکستان میپردازد که همانا احترام به پدر و مادر و بزرگسالان است. این کتاب به زبان فارسی ترجمه شده و در دست چاپ است.
این پژوهشگر تاجیکی به ویژگیها و آداب و رسوم مردم تاجیکستان پرداخت و گفت: یکی از ویژگیهای تاجیکها احترام به پدربزرگ و مادربزرگهاست که این خصیصه مردم آریایی است. در تاجیکستان یک زبان تاجیک باستان وجود دارد که من در این کتاب برای نسل جدید به زبان تاجیکستان امروزه تبدیل میکنم.
کتاب «راه پر پیچ و خم» به فرهنگ تاجیکستان در گذشته میپردازد که در مجالس عروسی در گذشته چه آداب و رسومی وجود داشته است و عروس باید چه رفتارهایی را با بزرگسالان داشته باشد، زیرا همانطور که آگاه هستید جدایی در همه خانوادهها زیاد شده است، هم در تاجیکستان و هم در ایران بهراحتی پیوند خانوادهها از هم جدا میشود. من از طریق این کتاب پند میدهم که خانواده مستحکمی داشته باشید.
همبستگی تاریخی و پیوند دیرینه ایران و تاجیکستان
وی همچنین به برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب هم اشاره کرد و گفت: نمایشگاه کتاب در کاخی برگزار میشود که به نام امام خمینی(ره) مزین شده است و این نام برای ما تاجیکیها بسیار ارزشمند است. نمایشگاه کتاب بسیار باشکوه در سطح جهانی برگزار میشود و افراد مشتاق بسیاری از این رویداد فرهنگی بازدید میکنند.
فیاضبخش به پیوند دیرینه ایران و تاجیکستان اشاره کرد و افزود: همبستگی این دو کشور تاریخی است و منبع اصلی آن هم نام خراسان بزرگ است. ما یکی هستیم اما با نامهای تاجیکی و ایرانی. زیرا دین و فرهنگ و زبانمان یکی است و فهم تاریخی این دو کشور نیز شبیه به هم است. حتی چهرههای دو کشور نیز بسیار به هم نزدیک است و در بیشتر موارد نیازی به ترجمه سخنهایمان نیست.
ایران میهن اجدادی من است
وی در ادامه افزود: سرودههای رودکی، فردوسی، کمال خجندی، سعدی و حافظ برای ایران و تاجیکستان یکی است و ما با هم ادبیات مشترک داریم. من جهانگرد هستم و هنگامی که از تاجیکستان به فرودگاه ایران وارد میشوم احساس کردم جانب میهن اجدادی خود میروم زیرا در هیچ کشوری دیگر این احساس را نمیتوانم داشته باشم مگر در ایران.
این پژوهشگر تاجیکی نکته جالبی را مطرح کرد و گفت: اگر از من بپرسید که چه چیزی با خودم از ایران به تاجیکستان سوغاتی میبرم این را میگویم که من چهرههای گشاده ایرانیان، صمیمیت، مهربانی، مهماننوازی و معرفت مردم ایران را با خود به تاجیکستان میبرم.
وی در پایان سخنانش اظهار کرد: برخلاف آنچه در رسانههای خارجی که از آزادی زنان سخن نادرستی میگویند که بانوان ایرانی در مساله حجاب در تنگنا هستند اما آنچه من در نمایشگاه کتاب مشاهده کردم اینگونه به نظر نیامد و زنان در ایران در عرصههای فرهنگی و اجتماعی حضور بسیار پررنگی دارند و این مساله برای من مهم بوده است.
نظر شما