ناکتا رودگری درباره کتاب «زنان بدون مردان» میگوید: در بسیاری از کتابهایی که امروز از موراکامی چاپ و منتشر میشوند شاهد مصاحبهها و نقدهایی هستیم که به انتخاب مترجم به ابتدا و انتهای کتاب الحاق شدهاند. اما کتاب «زنان بدون مردان» ترجمه دقیق خود کتاب است.
شما مترجمی هستید که در حوزه کودک و نوجوان فعالیت میکنید. چه شد که تصمیم به ورود به بخش و حیطه ترجمه کتابهای حوزه بزرگسال گرفتید؟
من فارغالتحصیل زبان و ادبیات فرانسه هستم و کتابهایی که برای کودکان و نوجوانان ترجمه کردهام از زبان فرانسه است. از سال 83 به بعد به سبب ضرورت و پس از آن به دلیل علاقه کار ویرایش را هم آغاز کردم و ادامه دادم. به سبب کار ویرایشی که انجام میدهم با ناشران مختلفی نیز همکاری دارم و اصولا آدم کتابخوانی هستم و به هر نوع کتابی که ارزش خواندن داشته باشد علاقهمندم. کتابهای بزرگسال هم کمتر از کودک و نوجوان برای من جذابیت نداشتند و در امتداد ترجمه کارهای کودک، ویرایش کارهای بزرگسال و درنهایت ترجمه آنها را هم آغاز کردم.
چه شد که بین این تعداد نویسنده مطرح و معروف، تصمیم به ترجمه کاری از موراکامی گرفتید؟
من سه سال پیش رمان «جنگل نروژی» از موراکامی را با ترجمه خانم عمرانی ویراستاری کردم. همزمان با ویرایش کار به نثر، به فضا و دنیای ذهنی موراکامی بسیار علاقهمند شدم. وقتی کار ترجمه کتاب «مردان بدون زنان» به من پیشنهاد شد چون جنگل نروژی را ویرایش کرده بودم و از قبل هم با خانم عمرانی تجربه همکاری داشتم، تصمیم گرفتم کار ترجمه این کتاب را انجام بدهم.
برخی از داستانهای این کتاب مانند، «سامسای عشق» و «کینو» قبلا در کتابهایی دیگری از موراکامی با ترجمه مترجمان دیگر و از ناشران مختلف منتشر شده بود. معیارتان برای انتخاب این داستانها و ترجمه دوباره داستانهای فوقالذکر چه بود؟
داستانهای «اتومبیل مرا بران»، «دیروز»،«یک عضو مستقل»، «شهرزاد»، «کینو»، «سامسای عشق» و «مردان بدون زنان» هفت داستانی هستند که در این کتاب وجود دارند. این هفت داستان در حقیقت با همین ترتیب در کتابی به همین نام از موراکامی وجود دارند و اینکه میبینید بسیاری از عزیزان مترجم و ناشر برخی از این داستانها را به صورت تک داستان یا کنار داستانهای دیگر ترجمه و منتشر کردهاند یک انتخاب شخصی و ایرانی بوده است اما داستانهای این کتاب به انتخاب خود موراکامیاند.
پس این کتاب در حقیقت داستانهایی است که به انتخاب خود موراکامی در کتابی به نام «زنان بدون مردان» آمده و شما تنها به عنوان مترجم آن نقش ایفا کردهاید و مانند بسیاری از کتابهای دیگر موراکامی در انتخاب داستانها دخیل نبودهاید؟
بله دقیقا. در بسیاری از کتابهایی که امروز از موراکامی چاپ و منتشر میشوند شاهد مصاحبهها و نقدهایی هستیم که به انتخاب مترجم به ابتدا و انتهای کتاب الحاق شدهاند. اما کتاب «زنان بدون مردان» ترجمه دقیق خود کتاب است و به جز مقدمه کوتاهی که در ابتدای آن آوردهام هیچ چیز اضافی ندارد. در ضمن کتاب را با رعایت کامل امانت ترجمه کردهام و 216 صفحه متن اصلی کتاب را عینا به فارسی برگرداندهام و سعی کردهایم که کاملترین متن از این کتاب را ارائه بدهیم. مقدمهای هم که در ابتدای کار آوردهام به این دلیل است که تصور کردم این کتاب را برای مخاطبی ترجمه کردهام که اولین بار است با کاری از موراکامی مواجه میشود و قصدم دادن اطلاعاتی پیشزمینهای درباره نویسنده بوده است.
ترجمه دیگری از این کتاب در بازار موجود نیست؟
اولین فیپای این کتاب به نام ما ثبت شده است اما ممکن است پس از انتشار این کتاب، ناشران دیگری هم آن را منتشر کنند که درباره کارهای موراکامی این اتفاق بسیار میافتد.
چه کار جدیدی در دست ترجمه دارید؟
من برای ترجمه کتاب خیلی دقت میکنم و این کار انرژی زیادی از من میگیرد. تعداد کارهایی که ویرایش میکنم از ترجمههایم بیشتر است چون ویرایش دو مرحله انتخاب و برگرداندن به فارسی را ندارد و سرعت کارم بیشتر است. اما در مقام مترجم این دو مرحله را باید خودم انجام بدهم و کلا در ترجمه با وسواس عمل میکنم. در حال حاضر هم مجموعه کتابهایی برای کودکان در دست ترجمه دارم.
گفتنی است کتاب «مردان بدون زنان» نوشته هاروکی موراکامی با ترجمه ناکتا رودگری و م. عمرانی در 216 صفحه در شمارگان 2000 نسخه به قیمت 23000 تومان در بخش ادبیات جهان انتشارات نوای مکتوب منتشر شده است.
نظر شما