علی رجبزاده، با اشاره به استقبال مشهدیها از تابستانه کتاب 97، درباره تغییر درصد تخفیفها در این دوره گفت: نمیتوان با اعمال تخفیف بیشتر کتابهای تالیفی نسبت به کتابهای ترجمهای از نویسنده ایرانی حمایت کرد.
وی با اشاره به رویکرد جدید موسسه خانه کتاب در حمایت از مولفان افزود: اعمال 15 درصد تخفیف برای کتابهای ترجمه و 25 درصد، برای کتابهای تالیفی، مشتریان هشتمین طرح تخفیف کتاب را دچار مشکلاتی کرده است. بیشتر مشتریان از اعمال این تخفیفها و تفاوت تخفیف بین کتابهای ترجمه و تالیف بیخبر هستند و موجب سردرگمی آنها شده است.
رجبزاده ادامه داد: صندوقداران به دلیل ازدحام در کتابفروشی فرصت چندانی برای توضیح تفاوت تابستانه با ادوار گذشته ازجمله تخفیفها را ندارند. هرچند که استفاده از سایت برای کاربران در مقایسه با طرحهای قبلی وضعیت بهتری پیدا کرده اما به نظر میرسد دلیل تفاوت تخفیف کتاب ترجمهای و تالیفی باید خیلی پیشتر از اجرای طرح برای مردم توضیح داده میشد.
مدیر پردیس کتاب مشهد درباره حمایت موسسه خانه کتاب از نویسنده ایرانی در قالب طرح تابستانه کتاب گفت: نمیتوان با اعمال تخفیف بیشتر کتابهای تالیفی نسبت به کتابهای ترجمهای از نویسنده ایرانی حمایت کرد. پیش از اجرای این ایدهها باید به کاربردی بودن آنها نیز توجه کرد.
به گفته این فعال حوزه نشر، بیاطلاعی مشتری طرحهای تخفیف از دلایل اعمال تخفیفهای متفاوت برای آثار تالیف و ترجمه، موجب شده تا تصور کند کتابفروش حقش را خورده است.
رجبزاده با تاکید بر توجه مجریان برگزاری طرحهای تخفیف به ایدههای کاربردی بیان کرد: معمولا در اجرای طرحهای مختلف تحقق همه اهداف را دنبال میکنیم در حالیکه چندان امکانپذیر نیست.
وی درباره تاثیر اعمال تخفیف بیشتر برای کتابهای تالیف در مقایسه با کتابهای ترجمهای گفت: تخفیف 25 درصدی برای کتابهای تالیفی تاثیری در افزایش تمایل مخاطب برای خرید کتاب نویسندگان ایرانی نداشته است. چراکه جریان تولید کتاب ترجمه در مقایسه با تالیف بیشتر است و از سوی دیگر مخاطب برای 10 درصد تخفیف بیشتر، کتاب تالیفی نمیخرد.
به گفته این فعال حوزه نشر، اعمال تخفیفهای متفاوت برای مشتری به این معناست که «به من میگویند چه کتابی بخوانم و چه نخوانم» بهتر است حمایت از نویسندگان ایرانی را در قالب دیگر طرحها پیگیری کنیم.
نظرات