نماینده انتشارات پاث فایندر در نمایشگاه کتاب مشهد میگوید که مردم ایران و امریکا بر خلاف دولتها هیچ مشکلی با هم ندارند و کتاب و نمایشگاه کتاب بهانه بسیار خوبی است تا این موضوع را ثابت کند.
وی ادامه داد: انتشارات ما معمولا به انتشار کتابهایی درباره سخنرانیهای رهبران بزرگ دنیا مثل چهگوارا و فیدل کاسترو میپردازند و کل فعالیتها در همین حوزه است تا بتواند اندیشهها و دیدگاههای این افراد را به مردم عرضه کند.
این چهره فرهنگی که از حضور در ایران خوشحال است و درباره سفرش گفت: خوشبختانه برای سفر به ایران مشکلی نداشتم و خیلی ساده و راحت به ایران سفر کردهام و در حال حاضر در یکی از شهرهای زیبای ایران حضور دارم.
وی افزود: با وجود مشکلاتی که بین دولتها دیده میشود؛ اما ما هیچ مشکلی با هم نداریم و مردم ایران و امریکا رابطه خوبی با هم دارند. به نظر من کتاب و نمایشگاه کتاب بهانه بسیار خوبی است تا این موضوع را به همه نشان دهد.
آلن در پاسخ به این سوال که «آیا علاقهای به انتشار کتابهای فارسی در انتشارات خود دارید؟» گفت: من نماینده ناشر هستم و از طرف خودم نمیتوانم بگویم که چه کاری بد و چه کاری خوب است؛ اما این را میدانم که اگر کسی علاقهمند باشد تا با انتشارات ما همکاری داشته باشد، به راحتی میتواند به سایت ما مراجعه کند و پیشنهاد خودش را مطرح کند.
وی در ادامه با اشاره به میزان آشنایی خود با نویسندگان و شاعران ایرانی اظهار کرد: من چندان با نویسندگان و شاعران ایرانی آشنا نیستم؛ اما اگر قرار باشد نامی از اهل قلم ایرانی به زبان بیاورم، قطعا آن شخص کسی جز حافظ شیرازی نیست که اشعارش به همه زبانهای دنیا ترجمه شده و افراد زیادی در سراسر جهان نسبت به شعرهای او علاقه نشان دادهاند.
نماینده انتشارات پاث فایندر در توضیح دلایل و انگیزه حضور در نمایشگاه مشهد گفت: انگیزه ما از حضور در نمایشگاه کتاب مشهد و سایر نمایشگاههای دنیا، معرفی کتابهایمان به علاقهمندان کتاب در سراسر دنیاست و به همین دلیل به تمام نمایشگاههای مهم دنیا سر میزنیم و سعی میکنیم تا در این نمایشگاهها حضور داشته باشیم.
وی افزود: برای ما فرقی نمیکند که نمایشگاه کتاب در کدام کشور دنیا باشد و ما سعی میکنیم تا در آن حاضر باشیم. در حال حاضر نمایندگان ما در فیلیپین، تایوان، اندوزی، چین و دیگر کشورها نیز حضور دارند و کتابهای ما را به مخاطبانمان در سراسر دنیا عرضه میکنند.
آلن در پایان صحبتهایش اظهار کرد: خیلی خوشحالم که امروز در ایران هستم. کتابهای ما در ایران از سوی نشر گلآذین و طلایه پرسو ترجمه میشود و خوشحالتر آنکه خبرهای کتابهای ما در رسانه شما یعنی خبرگزاری کتاب منتشر میشود.
این فعال حوزه نشر بینالملل درباره ایبنا گفت: من یکی از طرفداران پروپا قرص خبرگزاری ایبنا هستم و خبرهای کتاب را از نسخه انگلیسی این سایت دنبال میکنم.
نظر شما