سه‌شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۷ - ۰۹:۱۲
در تدارک دعوت راینهارد به ایران هستیم

دنیا مقدم‌راد می‌گوید: از یکی از مترجمان بلغاری که از گونتر گراس ترجمه می‌کرد، شنیدم که می‌گفت ما به خودی خود یک ملیت هستیم و اگر جایزه‌ای به نام نوبل مطرح می‌شود از برکت کار مترجم است و ترجمه است که چنین بعدی از زندگی را برای ما ممکن می‌کند.

دنیا مقدم راد،‌ مترجم رمان «روح غریب، جنگل تاریک» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره این رمان گفت: این رمان قصه‌ای چند لایه است و یک برهه زمانی از یک خانواده را شرح می‌دهد. نویسنده در این برهه زمانی تغییراتی را که در روستای محل روایت به لحاظ حوزه سیاست و مسائل اجتماعی رخ می‌دهد، بیان می‌کند.


نویسنده «قرمز جدی» درباره نویسنده این اثر توضیح داد: راینهارد کایزرموهلکر از نویسندگان متولد دهه هشتاد میلادی است و با وجود سن کم چون تنها متمرکز روی بحث رمان‌نویسی بوده است،‌ او را امید ادبیات اتریش می‌خوانند. موهلکر در اتریش نویسنده شناخته‌شده‌ای است و دولت اتریش روی این نویسنده سرمایه‌گذاری ویژه‌ای کرده است. او طی تورهای بسیاری  که در اقصانقاط دنیا برگزار کرده و با 15 رمانی که تا به حال نوشته که 5عنوان از آن‌ها جزو بهترین های ادبیات اتریش بوده‌اند.

مقدم‌راد درباره سبک و سیاق این نویسنده عنوان کرد: راینهارد در ادبیات اتریش با چند ویژگی مطرح است و به عنوان یک نویسنده جهان-وطنی در اتریش شناخته می‌شود. از این بابت در ادبیات آلمانی‌زبان بسیار مطرح است.

وی افزود: «روح غریب جنگل تاریک» نامزد فهرست کوتاه جایزه بهترین کتاب سال ادبیات آلمانی‌زبان نیز بوده است. موهلکر هیچ‌گاه جای مخاطب فکر نمی‌کند و جمع‌بندی نهایی را به عهده خواننده می‌گذارد. راینهارد این کار را با گفتن داستان به طور غیرمستقیم انجام می‌دهد و با وجود سن کم در این کار بسیار چیره‌دست است. این نویسنده در فاصله حتا برهه کوتاه روایت خود در طول یک پاراگراف هم اجازه نمی‌دهد که خودش قاطی سطور شود و جهان-وطنی بودن آثارش نیز از معیارهای من برای انتخاب این اثر برای ترجمه بوده است. از این نویسنده تا به حال اثری به فارسی ترجمه نشده است.

 این مترجم درباره بازخوردهایی که از کار خود تاکنون گرفته است،‌گفت: راینهارد آثار دیگری از خودش را نیز برای من فرستاده است و از ترجمه اثرش نیز استقبال خوبی کرد. این نویسنده به نظرم شخص ادیبی است و جایش در بازار کتاب ایران خالی بود.

این نویسنده درباره بازخوردهایی که از حرفه ترجمه تاکنون گرفته است،‌ گفت: چندی پیش وقتی در خارج از کشور به سر می‌بردم، از یکی از مترجمان بلغاری که از گونتر گراس ترجمه می‌کرد، شنیدم که می‌گفت ما به خودی خود یک ملیت هستیم و اگر جایزه‌ای به نام نوبل مطرح می‌شود از برکت کار مترجم است و ترجمه است که چنین بعدی از زندگی را برای ما ممکن می‌کند.

دنیا مقدم‌راد در انتها گفت: امیدوارم از این نویسنده به زودی برای برگزاری نشست‌هایی در ایران دعوت شود و البته از طریق رایزنی تا به حال پیشنهاداتی شده است.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها