مدیر انتشارات پکن هدف این انتشارات در نمایشگاه کتاب را همکاری با نویسندگان برای برقراری ارتباط با ناشران اعلام کرد.
مدیر انتشارات پکن با اعلام اینکه تا به امروز چند کتاب از چینی به فارسی ترجمه و منتشر کرده اند، توضیح داد: در ایران با انتشارات طوطی همکاری داشتیم و دو کتاب به فارسی برگرداندیم. این کتابها با رعایت حق کپیرایت منتشر شده اند.
او با اشاره به همکاری با یک تصویرگر ایرانی در انتشارات پکن، توضیح داد: تصویرگری تعدادی از کتابها که توسط انتشارات پکن منتشر شده، توسط پژمان رحیمزاده انجام شده است.
بای بینگ با ابراز علاقه به همکاری با ناشران ایرانی که حق کپیرایت را رعایت میکنند، توضیح داد: امیدوارم تعداد بیشتری ناشر در ایران حق کپیرایت را رعایت کنند تا به این وسیله کشورها به هم نزدیکتر شوند.
او افزود: چین هم در برههای از زمان حق کپیرایت را رعایت نمیکرد اما چون میخواست روابطش را با دیگر کشورها گسترده کند، این مانع را رفع کرد. تا جایی که کمکم تمام ناشران این قانون را رعایت میکنند.
به گفته مدیر انتشارات پکن، دو کشور تمدن دیرینه دارند، همین مساله میتواند آنها را به هم نزدیک کند. او افزود: دو کشور ایران و چین داستانهای زیادی دارند، این زمینه تبادل را میان دو کشور مهیا میکند.
بای بینگ با اشاره به تاریخچه نویسندگان و فیلمسازانی که در ایران فعالیت میکردند، بیان کرد: چین هم نقاشان و نویسندگان خوبی داشت، هر دو کشور میتوانند در راه ابریشم موفق عمل کنند.
او افزود: همین همکاری باعث میشود ایرنیان و چینیها از داستانهای یکدیگر بهره ببرند. به این وسیله ملتها به هم نزدیک میشوند.
نظر شما