زهره حسینزادگان در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
تبادل با چینیها را تا زمانی ادامه میدهیم که دو طرفه باشد
زهره حسینزادگان گفت: در جشن رونمایی از کتاب «کشف رمز» در دانشگاه تهران، ترجمه چینی «سمفونی مردگان» هم رونمایی شد، در حقیقت ما این ارتباط را تا زمانی ادامه میدهیم که این تبادل دو طرفه باشد.
زهره حسینزادگان درباره برگزاری رونمایی کتاب در نمایشگاه گفت: ما معمولا کتابهایی که نزدیک به نمایشگاه آماده میشوند را پخش نمیکنیم و سعی میکنیم در نمایشگاه این اتفاق بیفتد و با حضور نویسنده در نمایشگاه کتاب، برای اولین بار رونمایی شود. اما در فصول دیگر، ما مراسمی با حضور نویسنده و منتقدان برگزار میکنیم.
وی افزود: تعداد چاپ اولیهای ما زیاد است و میتوانیم بگوییم که در ماه، دست کم دو عنوان کتاب جدید داریم. کتابهای فروردین و اردیبهشتماه را در نمایشگاه کتاب برای اولین بار در نمایشگاه کتاب عرضه میکنیم.
وی درباره مقایسه فروش ادبیات داستانی فارسی با رمانها و مجموعه داستانهای خارجی گفت: متاسفانه ادبیات فارسی فروش چندانی ندارد. ما بیشتر با هدف و نگاه کار فرهنگی این آثار را منتشر میکنیم و نمیتوانیم از نظر اقتصادی به اینکتابها نگاه کنیم. آثار نویسندگان صاحب نام ایرانی امکان دارد به چاپ چندم برسد، اما خیلی کم، این اتفاق میافتد و در مجموع، تمام تلاش ما این است که در کنار کارهایی که انجام میدهیم و برای ما سود اقتصادی دارد، بتوانیم یک کار فرهنگی خوب هم انجام دهیم که انتشار داستانهای خوب ایرانی است.
حسینزادگان در مورد ارتباط دو سویه با چینیها برای ترجمه داستانهای ایرانی به آن زبان، گفت: ما اولین بار در نمایشگاه کتاب پکن، سال 2017، شرکت کردیم و انتشارات ققنوس دعوت شد. در آنجا بود که با ناشران چینی قراردادهایی بستیم و این تبادل دو طرفه بود. مثلا کتاب «سمفونی مردگان» به چینی ترجمه شده و در همان جشن رونمایی کتاب «کشف رمز» در دانشگاه تهران، ترجمه چینی «سمفونی مردگان» هم رونمایی شد. در حقیقت ما این ارتباط را تا زمانی ادامه میدهیم که این تبادل دو طرفه باشد.
یکی از کارهایی که ما به آن فکر میکنیم این است که بتوانیم ادبیات فارسی را به زبانهای دیگر و کشورهای مختلف منتشر کنیم. حاصل این تلاش، کاتالوگهای دو زبانه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بود که در آنها خلاصه کتابها را به صورت دو زبانه ارائه دادیم و سعی کردیم که بتوانیم کتابها را به ناشران خارجی معرفی کنیم و تا آنجایی که بشود کپیرایت این کتابها را به فروش برسانیم. و این اتفاق افتاد. ما توانستیم «دالان بهشت» و «سمفونی مردگان» را به زبانهای دیگر، مثل آلمانی، انگلیسی و ایتالیایی بفروشیم و تبادل کپی رایت داشته باشیم.
وی تاکید کرد: اما چون ما جزء قانون برن نیستیم و کپی رایت نداریم، معمولا ناشران خارجی هم ابا دارند که با ما وارد معامله شوند و کپیرایت را از ما خریداری کنند. ما در انتشارات ققنوس، به طور داوطلبانه شروع به خریداری کپی رایت بسیاری از کارها کردیم. حتی تلاش کردیم که کپیرایت کتابهای پرفروش را بگیریم. تا آنجا که بتوانیم سعی میکنیم کپی رایت را بگیریم، مگر اینکه بعضی از ناشران، اصلا تمایلی به ارتباط با ایران نداشته باشند. ولی نگاه کلی این است که؛ شما که کتابهای ما را بدون مجوز، و حتی گاهی بدون اطلاع ما و با تغییرات زیاد چاپ میکنید، نمیتوانید با ما معاملات کپیرایت داشته باشید. البته خیلی از ناشران خارجی هم شرایط ما را درک میکنند.
مدیر نشر آفرینگان در ادامه با اشاره به کتاب «باب اسرار» که حدود سه هزار نسخه آن به عنوان عیدی منتشر و تقدیم دوستان ققنوس شده، گفت: این کتاب برای اولین بار در نمایشگاه کتاب امسال عرضه میشود و یکی از پرفروشترین رمانهای ترکی، نوشته احمد امید هست که با ترجمه بسیار خوب آقای ارسلان فصیحی منتشر شده است. این کتاب داستانی عرفانی، عاشقانه و جنایی است و به قولی، شمس و مولانا در این کتاب فرصت یافتند که با زبان خودشان حدیث نفس کنند.
نظر شما