در اختتامیه هشتاد و هفتمین دوره دانشافزایی زبان فارسی بنیاد سعدی عنوان شد:
حدادعادل: ایران کشور صلح و زبان فارسی، زبان دوستی است
حدادعادل گفت: زبان فارسی زبان محبت، عشق، عرفان، انسانیت، معنویت، خداپرستی و مهربانی است. جاذبهای در این زبان وجود دارد، که همه را به سوی خود میکشاند. ایران کشور دوستی و صلح است و زبان فارسی، زبان دوستی و مهربانی است. امید است این زبان شما را به دنیا و مردم ایران نزدیکتر کند.
در این مراسم، غلامعلی حدادعادل، مدیر بنیاد سعدی عنوان کرد: یکی از فرصتهای بسیار به یاد ماندنی برای ما در طول سال، همین مراسمی است که در پایان دورههای دانشافزایی برگزار میکنیم و فارسیآموزان را با دعای خیر بدرقه میکنیم، تا به کشورشان برگردند.
حدادعادل در ادامه خطاب به فارسیآموزان این دوره بیان کرد: این دوره سبب میشود تا رشته پیوند شما با زبان فارسی، همیشه محکم بماند و هیچوقت گسیخته نشود. میگویند هر کسی به تعداد زبانهایی که میداند، در جهانهای متعدد زندگی میکند، یعنی اگر کسی فقط یک زبان بداند، در یک جهان زندگی میکند، اما کسی دو یا سه زبان بداند، در جهانهای بیشتری زندگی میکند. شما با یاد گرفتن زبان فارسی میتوانید در جهان ایرانی ِاسلامی زندگی کنید.
رئیس بنیاد سعدی زبان فارسی حال حاضر ایران که فارسیآموزان یاد گرفتهاند را «فارسی جدید» یا «نو» خواند و افزود: زبانی است که بعد از اسلام و در حدود 1200 سال پیش در ایران رواج پیدا کرده است. زبان «فارسی نو»، پدری به نام «فارسی میانه» دارد، که قبل از اسلام در ایران رواج داشته است و «فارسی میانه» هم پدری به نام «فارسی باستان» داشته، که با زبان سانسکریت همراه و خیلی به آن نزدیک بوده است. زبان فارسی از خانواده زبانهای هند و اروپایی است.
حدادعادل در ادامه به دنیا و جهان ایرانی-اسلامی که فارسیآموزان از طریق زبان فارسی با آن آشنا میشوند، اشاره کرد و افزود: رازی در زبان فارسی وجود دارد که در طول هزار و ۲۰۰ سال گذشته، بخش وسیعی از مردم آسیا به آن علاقهمند شده و آن را یاد گرفتهاند. مثلاً در کتابخانههای کشور دوست و همسایه، ترکیه، نسخههای خطی فراوان فارسی موجود است. این نسخههای خطی میراث مشترک ما و همسایه ترک ما است، که به خط فارسی، اما در کشور ترکیه است. چند ده هزار نسخه خطی فارسی در کتابخانههای سلیمانیه و کتابخانههای بزرگ و کوچک ترکیه وجود دارد. همچنین در روسیه، در تاشکند، کازان و جاهای دیگر نسخههای خطی فارسی فراوانی است. در هندوستان چندین برابر نسخههای خطی که ما در ایران و در کتابخانههایمان داریم، نسخه خطی فارسی وجود دارد، که این یک نمونه و نشانه از گسترش زبان فارسی در جهان است.
یادگیری زبان فارسی کلید صندوقچهای پر از جواهر است
رئیس بنیاد سعدی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: زبان فارسی زبان محبت، عشق، عرفان، انسانیت، معنویت، خداپرستی و مهربانی است. جاذبهای در این زبان وجود دارد، که همه را به سوی خود میکشاند و آن را عالمگیر کرده است. حال که شما فارسی یاد گرفتید، سعی کنید قدمهای بعدی را بردارید و به زبان فارسی مسلط شوید؛ به طوری که بتوانید شعر حافظ، سعدی، مولانا، شاهنامه فردوسی، شعر های نظامی و صائب را بفهمید؛ آن وقت میبینید که زحمتتان هدر نرفته است و کلید صندوقچهای را پیدا کردهاید، که درون آن پر از جواهر است. این جواهر همین افکار شاعران بزرگ ایرانی است، که به شیرینترین لفظ بیان شده و در طول تاریخ دلها را به سوی خود کشیده است.
حدادعادل در ادامه ضمن اشاره به نکاتی درباره ایران، عنوان کرد: امروز در دنیا ایران یک کشور معمولی نیست، بلکه کشوری است که حرف برای گفتن دارد. کشوری است که چهل سال با انقلاب خود، بر سر استقلال خودش پافشاری کرده است. ملت ایران ۴۰ سال پیش انقلاب کردند تا از این به بعد برای ایران در تهران تصمیم گرفته شود، نه در واشنگتن. شما کدام کشوری را در این منطقه میشناسید که اینطور بر سر استقلال خودش پافشاری کرده باشد؟
او ادامه داد: ما یک استدلال، جهانبینی، فرهنگ، دین و فکری داریم که بر اساس آن میخواهیم خودمان باشیم؛ حال اگر ما را تحریم هم کنند، این درخت کهن ایران با سابقه ۷۰۰۰ سال تمدن، درختی نیست که به این بادها بلرزد. ایران کشور دوستی و صلح است و زبان فارسی، زبان دوستی و مهربانی است. امید است این زبان شما را به دنیا و مردم ایران نزدیکتر کند.
شما باید استاد زبان فارسی در کشور خودتان شوید
رئیس بنیاد سعدی در ادامه خطاب به فارسیآموزان هشتاد و هفتمین دوره دانشافزایی زبان فارسی بنیاد سعدی گفت: توصیه من به شما این است که ارتباط خودتان را با بنیاد سعدی حفظ کنید و این رشته را قطع نکنید. مشکلات زبان فارسی خود را از ما بپرسید. شما باید استاد زبان فارسی در کشور خودتان شوید و این فرهنگ آشنایی را رشد دهید. ما هم دوست داریم زبانهای دیگر را بیاموزیم، چون هرچه زبان بیشتر بیاموزیم، حرفهای همدیگر را بهتر میفهمیم.
حدادعادل در پایان ضمن تبریک و گرامیداشت روز خبرنگار گفت: خبرنگاران با زبان سر و کار دارند و ما هم در خدمت زبان فارسی هستیم.
پنجاه و دو فارسیآموز از هشت کشور جهان
در ادامه رضا صحرایی معاون آموزشی و پژوهشی بنیاد سعدی به ارائه آمار مربوط به فارسیآموزان این دوره پرداخت و گفت: در هشتاد و هفتمین دوره دانش افزایی بنیاد سعدی، فارسیآموزانی از ۸ کشور ارمنستان، آلمان، ایتالیا، بلژیک، پاکستان، پرتغال و روسیه شرکت کردند، که در کنار آنها گروهی مجزا از فارسیآموزان کشور ترکیه قرار دارند. بیشترین آمار فارسیآموزان این دوره، مانند همیشه مربوط به کشور ترکیه است. همچنین امسال برای اولین بار فارسی آموزانی از پرتقال داریم که به آنها خوش آمد میگوییم.
او ادامه داد: ما در این دوره ۱۲۵ درخواست از کشورهای مختلف جهان داشتیم، که ۵۲ تا از آنها را پذیرفتیم، تا به ایران بیایند؛ که شامل ۲۱ نفر مرد و ۳۱ نفر زن هستند. جوانترین آنها ۱۸ ساله و مسنترین آنها ۶۰ ساله است. در همه مقاطع دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس و دکتری هستند، که از رشتههای مختلف به ایران آمده و در دورهای که ما برای آنها طراحی کرده بودیم، شرکت کردند.
صحرایی در ادامه ضمن بیان اینکه ما در برنامه دانشافزایی دو بخش آموزش و فرهنگ داریم، اضافه کرد: در بخش آموزش ابتدا آزمون سه مرحلهای شامل آزمون چهار گزینهای، نگارش و شنیدن برگزار کردیم. بنیاد سعدی یک استاندارد جهانی دارد، که باید وضعیت زبان فارسی فرد قبل از شروع آموزش معلوم شود و بعد طبق وضعیت او، برای او آزمون میگذاریم. بعد از آزمون و کلاسهای توجیهی، فارسیآموزان تعیین سطح و در ۴ سطح مقدماتی، نوآموز، میانی و فوق میانی کلاسبندی میشوند.
معاون آموزشی و پژوهشی بنیاد سعدی در ادامه گفت: کتابهایی که ما در این دورهها استفاده میکنیم، کتابهای بنیاد سعدی شامل مجموعه آموزش واژه، چارچوب، مینا و گام اول هستند، که براساس سطح فارسیآموزان در بعضی از موارد کل کتاب و در بعضی موارد گزیدهای از کتاب تدریس میشود. در این دوره میانگین نمره داوطلبان ما در آزمون پایانی ۹۰/۱۳ از ۱۰۰ است و بیشترین پیشرفت را هم در گروه نوآموزها، بعد به ترتیب در گروه فوقمیانی، گروه میانی و گروه مقدماتی داشتیم.
صحرایی در ادامه به برنامههای تفریحی توریستی هشتاد و هفتمین دوره دانشافزایی بنیاد سعدی اشاره کرد و گفت: در این دوره ۲۱ برنامه تفریحی_ توریستی داشتیم. فارسیآموزان از مکانهای مختلف تفریحی و تاریخی تهران بازدید داشتند. همچنین برای اولین بار فارسیآموزهایمان را به جای اصفهان، به همدان بردیم که تجربه فوقالعادهای بود.
محمدرسول الماسی، مدیر طرح تاپ و نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این برنامه، از دیگر سخنرانان برنامه بود که طی سخنانی به گسترش ترجمه و نشر آثار ایرانی-اسلامی در خارج از طی سالهای اخیر اشاره کرد و توضیحاتی درباره طرح تاپ و شرایط و تسهیلات ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر ارائه داد.
در ادامه با حضور عباس نجار، مدیرکل آموزش بنیاد سعدی، از فارسیآموزانی که در هر دوره بالاترین نمره را دریافت کرده بودند، تقدیر شد.
زبان فارسی در زمان عثمانی یک زبان ادبی بود
همچنین محمد تاشکن، رایزن فرهنگی سفارت ترکیه در ایران، که از مهمانان این برنامه بود؛ گفت: من از بنیاد سعدی تشکر میکنم، چون کار بسیار مهمی انجام میدهد و دانشجویان از کشورهای گوناگون به اینجا میآیند و زبان فارسی یاد میگیرند.
وی در ادامه ضمن تأیید گفتههای حدادعادل درباره نسخههای خطی در کتابخانههای ترکیه عنوان کرد: زبان فارسی در زمان عثمانی یک زبان ادبی بود؛ پادشاهان و شاعران عثمانی در این زبان، شعرها و کتابها نوشتهاند، اما متاسفانه نسل جدید و امروز ما کمتر کتابهای فارسی که در دوره قدیم نوشته شده را می فهمند. بنابراین این کار بنیاد سعدی، یعنی آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان کار بسیار مهمی است و جای تشکر دارد.
پایان بخش این مراسم قرائت حکایتی از گلستان سعدی به زبان فارسی و انگلیسی توسط استاد رضوانی بود، که گلستان سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
هم چنین در پایان گواهی پایان دوره آموزش زبان فارسی، به فارسیآموزان هشتاد و هفتمین دوره دانش افزایی زبان فارسی بنیاد سعدی ارائه شد.
نظر شما