غلامرضا امامی درباره این مجموعه به ایبنا توضیح میدهد: هدف از انتشار این مجموعه آشنا کردن کودکان و نوجوانان با اندیشههای نویسندگان نامدار جهان است. آرزو دارم انتشار این مجموعه سبب شود کودکان و نوجوانان با ادبیات و کتاب بیشتر آشنا شوند و به مطالعه دل ببندند و در جوانی آثار این نویسندگان را بخوانند.
مجموعهای هماهنگ با زبانی مشترک
این نویسنده و مترجم، در پاسخ به این سوال که تفاوت این کتابها با ترجمههایی که قبلا از آنها منتشر شده چیست، میگوید: نخست اینکه همه این کتابها قبلا ترجمه نشدهاند مثلا «گربه و شیطان» و «قدرت جهانی شش مرد» نخستین بار است که به فارسی ترجمه میشوند. دوم اینکه تلاش کردهام این مجموعه، مجموعهای هماهنگ با زبانی مشترک باشد، زبانی ساده و شیوا برای کودکان و نوجوانان با نقاشیهایی زیبا. البته نمیخواهم درباره ترجمههای دیگری که از این کتابها منتشر شده نظری بدهم اما بسیاری از ترجمههایی که به نام کودکان انجام شده از نظر ویرایشی یا تصویری چندان جالب نیست.
امامی درباره مبنای انتخاب داستانها نیز بیان میکند: در انتخاب داستانها بیشتر توجه من بر این بوده که در فضای فکری و احساسی کودکان و نوجوانان امروز جالب و جاذب باشد. همچنین سعی کردم قصهها جنبه جهانی داشته باشد و درون همه آنها یک پیام انسانی نهفته باشد. از سویی کوشیدهام به چهار عنصر ادبیات و قصه برای کودکان و نوجوانان شامل شادی، بازی، لذت و آگاهی توجه شود و همه قصهها دربردارنده این مفاهیم باشد.
«اسب و سگ» در راه بازار کتاب
این نویسنده و مترجم، درباره انتشار آثار جدیدی از این مجموعه توضیح میدهد: از این مجموعه بهزودی شاهکاری از ولتر با نام «اسب و سگ» از سوی نشر گویا منتشر میشود. «اسب و سگ» بر پایه داستان ایرانی زیبایی از اوستا، کتاب مقدس ایرانیان باستان از سوی ولتر، نویسنده نامدار فرانسوی نگاشته شده است.
به گفته امامی، در قالب این مجموعه بهزودی کتابهای دیگری از نویسندگان نامی جهان مانند امبرتو اکو، مارک تواین، تولستوی از سوی انتشارات پرتقال منتشر میشود.
قصه مشهور آلمانی به دست کودکان رسید
بر اساس این گزارش، «قدرت جهانی شش مرد» که از سوی لاپو آنته تصویرگری شده، قصه مشهور آلمانی است که برادران گریم آن را گرد آوردهاند. در این کتاب داستان زندگی مرد ماهری بیان میشود که خیلی زحمتکش است و در جنگهای زیادی شرکت میکند اما دستمزدی به او پرداخت نمیشود. او از ناراحتی به جنگل پناه میبرد. در جنگل حوادثی را میبیند و با پنج مرد دیگر آشنا میشود که هرکدام مهارتهای فوقالعاده و حیرتانگیزی دارند. مثلا مردی را میبیند که به راحتی تنه درختی را از جا میکند یا مردی که با بادی که از یکی از سوراخهای بینیاش بیرون میدهد میتواند چرخ آسیاب بادی را بچرخاند. یا مردی با کلاهی مسخره که میتواند با جابهجا کردن کلاهش یخبندان شدیدی ایجاد کند.
«بلبل امپراتور چين» نیز با تصويرگري آريانا اپرامُلا، در ۲۷ صفحه براي گروه سني ۳ تا ۷ سال ترجمه و از سوی انتشارات پرتقال منتشر شده است. در این داستان امپراتور چین عاشق صدای بلبلی میشود که در جنگل آواز میخواند و آن را به کاخ خودش میآورد. بلبل با اینکه بهخاطر دوری از جنگل ناراحت است، اما برای شاد کردن پادشاه هر روز برایش آواز میخواند. روزی یک هدیه برای پادشاه میرسد؛ یک بلبل ماشینی طلایی! بلبل جنگلی که دیگر پرنده موردعلاقه امپراتور نیست، به جنگل برمیگردد، اما سالیان بعد بالای سر امپراتور پیر و مریض حاضر میشود.
کتابی که جیمز جویس برای نوهاش نوشته است
«گربه و شیطان» نیز که با تصویرگری راجر بلاشن در ۳۲ صفحه برای کودکان ۷ تا ۱۲ سال منتشر شده، کتابی است که جیمز جویس برای نوهاش نوشته و روح تازگی و شوخ طبعی او در این داستان نمایان است. تصاویری شاد از شهری قرون وسطایی در فرانسه و شهرداری هوشمند که در پی ساختن پلی است و شیطان که در کار نابودی است. در این داستان شهردار مشهور شهر، شیطان را فریب میدهد و با بستن پیمانی، او را وادار میکند که یکشبه برای شهر پلی را بسازد که همه مردم شهر بسیار به آن احتیاج دارند.
کتاب «زیبای خفته» نیز از سوی نیکولتا گستا تصویرگری شده و برای کودکان ۳ تا ۷ سال مناسب است. در این داستان، پادشاه و ملکه بعد از سالها صاحب فرزند دختری میشوند. آنها به مناسبت این خوشحالی بزرگ تصمیم میگیرند یک مهمانی باشکوه برگزار کنند. هفت پری نیز دعوت شدند که هدایای خود را به کودک بدهند: یکی زیبایی، دیگری شخصیت خوب، آن یکی شادابی و... اما ناگهان یک پری پیر وارد میشود و با عصبانیت فریاد میزند: هدیه من این است: هنگامی که شاهزاده خانم به پانزدهسالگی رسید، انگشتش با سوزن یک دوک نخریسی زخمی شده و خواهد مرد.
غلامرضا امامی، نويسنده، مترجم، پژوهشگر و سرويراستار، در سال ۱۳۲۵ در شهر اراك متولد شد و تاكنون بيش از ۷۰ عنوان اثر از او منتشر شده است. او در سال ۱۳۵۰ به عنوان ويراستار در كانون پرورش فكري كودكان مشغول به كار شد. اندكي بعد و تا سال ۱۳۵۹ رياست انتشارات كانون را بر عهده داشت. در آذر ۱۳۵۹ و با اخذ جايزه نمايشگاه جهاني لايپزيك به آلمان سفر كرد و پس از آن به ايتاليا رفت. او بيش از ۱۰ عنوان كتاب از فارسي به ايتاليايي ترجمه كرده كه از آن جمله ميتوان به «آنتولوژي شعر معاصر ايران» اشاره كرد.
نظر شما