کتاب «دمی با خیام» نوشته علی دشتی اخیرا با ترجمه یوسف بکار، منتقد و مترجم اردنی به زبان عربی منتشر شده است.
یوسف بکار، مترجم کتاب در مقدمه آن آورده که این کتاب از مهمترین کتابهایی است که درباره خیام نوشته شده و علی دشتی در این تالیف ارزشمند با روشی علمی و مستند و متفاوت همه تلاش خود را برای تشخیص سره از ناسره به کار بسته و از طریق افکندن پرتویی روشن بر سیمای حقیقی خیام، رباعیات اصیل و منسوب به او را نمایانده که ما برای شناخت خیام واقعی و رباعیات اصیل او به چنین کتابی سخت محتاج بودیم.
خیام در جهان معاصر عرب بیش از سایر شاعران پارسیگوی مورد توجه و عنایت قرار گرفته؛ تا حدیکه اعراب معاصر از خیام به عنوان ولتر شرق یاد میکنند. احمد حافظ عوض، مترجم مصری اولین فردی بود که در سال 1901 نه رباعی از رباعیات خیام را از زبان انگلیسی به عربی برگرداند و مقدمه آشنایی عربزبانها با خیام شد. از آن زمان تاکنون عربزبانها بالغ بر 250 ترجمه از رباعیات خیام به زبان عربی به نظم و یا نثر و صدها کتاب پژوهشی و مقاله درباره او ارائه کردهاند.
از میان ترجمههای متعدد عربی از رباعیات خیام، ترجمه احمد رامی، مترجم مصری جایگاه ویژهای درمیان ادبا و شعرای معاصر جهان عرب داشته و بسیار مورد توجه قرار گرفته است.
منزلت و شهرت خیام در جهان عرب تا به حدی است که چندین خیابان و مکانهای متعدد به نام او در کشورهای عربی نامگذاری شده است.
یوسف بکار، استاد دانشگاه، مترجم و دارای دکترای نقد ادبی و استاد بازنشسته دانشگاه یرموک اردن است. او از بین تالیفات و پژوهشهای بسیاری که داشته آثار متعددی را نیز به خیام مانند «عمر خیام و رباعیات در آثار پژهشگران عرب»، «رباعیات خیام در ضیافت شعر عربی» و نیز «ترجمههای عربی رباعیات خیام» اختصاص داده است.
نظر شما