اخیرا کتاب «53 راز از میخانه عشق» که دربردارنده 53 رباعی از رباعیات مولانا است به زبان عربی ترجمه و در کشور اردن منتشر شده است.
کتاب منتشر شده به زبان عربی، ترجمه کتاب مجموعهای از رباعیات مولانا با همین عنوان عربی است که توسط لی انتوثی و امین بنانی در سال 2014 به زبان انگلیسی و فارسی در امریکا ترجمه و منتشر شده بود.
مترجم عربی در مقدمه کتاب آورده است «این اشعار همچون نغمههای جاودان و بر وزن ترانههای بهشت است. خواننده در نگاه اول در مییابد که خواندن این رباعیات به شکل عادی و معمولی ممکن نیست و نیاز به تامل و تفکر دارد. برای درک این اشعار اهتمام به تصاویر و نمادها و کنایات ضروری است؛ اما از اغلب نمادها پیام یکسانی دریافت میشود و آن اشاره به روح و تجربه درونی دیدار با معشوقی است که در توصیف و کلمات نمیگنجد.»
لمی سخینی در ادامه برای مخاطب عربزبان توضیح میدهد که ضمیر مخاطبی که در این رباعیات و سایر اشعار مولانا مکرر تکرار میشود اغلب به ذات الهی برمیگردد و به خالقی که مولانا او را معشوق، محبوب و معبود مینامد.
مترجم اشاره میکند که در دوران گرفتاریها و فقر معنوی و هجوم مادیات، بیش از هر زمان دیگری نیاز به معنویات فزونی یافته که بارزترین وجه آن در متون صوفیه و اشعار عشق الهی و در راس آن مولانا نمودار میشود و به همین دلایل و با توجه به آشوب دنیای امروز بهترین زمان برای ترجمه این کتاب برای عربزبانها بود.
سخنینی در طی دو سال گذشته دو کتاب درباره مولانا با عناوین «قصائد المحرمه» ( ترجمه قصاید مولانا به زبان عربی) و «جوهر الرومی» منتشر کرده است. «جوهر رومی» مجموعهای از مطالعات مفصل درباره زندگی و آثار مولانا به همراه گزیدهای از متون نظم و نثر است که توسط جان بالدوک، پژوهشگر و منتقد امریکایی نوشته شده و با ترجمه خانم سخنینی به زبان عربی منتشر شده است.
نظر شما