مطلبی که خواندید بخش از کتاب «هیچ رازی درمیان نیست» نوشته پنی جوئلسون است که به تازگی با ترجمه شقایق قندهاری ترجمه و منتشر شده است. این کتاب ازجمله داستانهای انگلیسی قرن 21 و برنده جوایز ادبی، انتخاب مدارس متوسطه و نامزد مدال کارنگی است که برای گروه سنی 12تا18 سال مناسب است.
قندهاری درباره چگونگی انتخاب این کتاب برای ترجمه میگوید: من این رمان نوجوان را برای نشر ایران بان ترجمه کردم. ما بعد از بررسی کتابهای زیادی به این کتاب نوجوان رسیدیم و تصمیم بر این شد آن را ترجمه کنیم به این دلیل که بسیاری از موضوعات مطرح شده در سایر کتابهایی که بررسی کردم یا ارزش ادبی نداشت یا از نظر موضوعی و مضمونی و پرداخت قابل توجه نبود یا موضوعات مطرح شده ممیزی داشت یا من با اثر ارتباط برقرا نمیکردم. برهمین اساس از بین آثار بررسی شده کتاب «هیچ رازی درمیان نیست» را برای ترجمه انتخاب کردیم.
این مترجم درباره نویسنده این کتاب توضیح میدهد: «هیچ رازی درمیان نیست» نخسین اثر پنی جوئلسون است. او از نوجوانی به مباحث مربوط به معلولیت علاقهمند بوده و با بچههای معلول کار میکرده و معلولیت همیشه از دغدغههای ذهنی این نویسنده بوده است. و همین زمینهای شده برای تالیف این کتاب و به دلیل علاقهای که بحث معلولیت داشته و امکاناتی که در اختیار افراد معلول هست و امکاناتی که باید در اختیارشان قرار بگیرد و پیشرفتهای پزشکی و علمی که در این زمینه صورت گرفته این رمان را نوشته است.
وی میافزاید: در این کتاب، جِما راوی داستان است و این فرصت را به ما میدهد که از دریچه ذهن یک انسان معلول به زندگی نگاه کنیم و ببینیم یک فرد معلول چه مشکلاتی دارد و با چه مشکلاتی در زندگی روزمرهاش مواجه است.
قندهاری در ادامه به محتوای داستان اشاره میکند و میگوید: در این کتاب شخصیت نوجوان ما دختر 14 سالهای است به نام «جِما» که معلولیت جسمی دارد حتی قدرت تکلم هم ندارد و با ویلچر حرکت میکند. اطرافیانش فکر میکنند چون قدرت تکلم ندارد، هر رازی را میتوانند با خیال راحت با او در میان بگذارند چون این راز پیش جما امن است اما در این میان فردی رازی را با او درمیان میگذارد که بسیار مهم است و مساله مرگ و زندگی را مطرح میکند و جما از این مساله متعجب میشود و اهمیت این موضوع سبب میشود که سعی کند به نحوی با اطرافیان نزدیکش ارتباط برقرار کند و قبل از اینکه اتفاق بدی بیافتد این موضوع را با آنها درمیان بگذارد.
این مترجم میافزاید: در همان زمانی که جما سعی میکند بهنوعی با اطرافیانش ارتباط برقرار کند و حتی قبل از آن همیشه این موضوع در خانواده مطرح بوده که جما را به کالج بفرستند و کاری انجام دهند که جما راحتتر بتواند با اطرافیانش ارتباط برقرا کند. مدتی بعد با خانواده جما تماس میگیرند و میگویند دانشمندی دارد روی وسیلهای کار میکند که معلولها بتوانند بوسیله آن تکلم کنند و با خانوادهشان ارتباط برقرار کنند و جما به عنوان داوطلب قرار میشود به صورت آزمایشی با این وسیله ساده که با هزینه کم ساخته میشود، کار کند و این مساله به جما کمک میکند راز بسیار مهم و حیاتیاش را با اطرافیانش مطرح کند.
به گفته قندهاری، «هیچ رازی درمیان نیست» رمانی جذاب و پرکشش در ژانر معمای واقعگرا است و نویسنده به خوبی توانسته هم زندگی یک نوجوان معلول را به تصویر بکشد، هم معما و ماجرا خلق کند و هم فضایی باورپذیر پرکشش و پر از تعلیق، دلهره و هیجان را برای مخاطبش بهوجود بیاورد.
این مترجم در ادامه به تاثیرات ژانر معمایی و رئال بر نوجوانان و میزان استقبال آنها از این گونه ادبی میپردازد و میگوید: ژانر معمایی و رئال همیشه در میان گونههای ادبی گونه جذابی است مخصوصا برای قشر نوجوان که میخواهیم به مطالعه ترغیبش کنیم. آثار ژانر معمایی و رئال جذاب هستند البته به شرطی که سایر مولفههای ادبی هم به درستی سرجای خودشان نشسته باشند و نویسنده توانسته باشد از این ژانر معمایی و رئال در پرداخت داستاناش به خوبی استفاده کند و اثر را باورپذیر کند.
وی میافزاید: از سویی ژانر معمایی بخشی از هیجانهایی را که بچههای نوجوان دارند را ارضا و تخلیه میکند و جذابیتها و کششهای لازم را دارد. به هرحال ما در قرن 21 هستیم و نوجوانان رسانههای زیادی برای سرگرمی دارند و وقتی میخواهیم آنها را به مطالعه و کتابخوانی ترغیب کنیم باید از کتابهای جذاب استفاده کنیم.
قندهاری میگوید: وقتی نوجوانان با اثر باورپذیری روبهرو میشوند به خوبی با آن ارتباط برقرار میکنند چون ژانر معمایی چالشهای ذهنی برایشان ایجاد میکند و پیش خودشان حدسهایی میزنند که این حدسها ممکن است درست باشد یا اشتباه؛ ولی به نظر من اتفاقی که در ذهنشان میافتد و ذهنشان را فعال میکند اتفاق خوبی برای آنهاست و آنها را سوی ادبیات داستانی جذب میکند.
شقایق قندهاری که بیش از بیست سال است در زمینه ترجمه ادبی فعال است، جایزههای بسیاری را برای آثارش به دست آورده است. همچنین در حوزه ترجمه معکوس-فارسی به انگلیسی- هم کار میکند و تلاش دارد آثار ارزشمند ادبیات فارسی را به مخاطبان دنیا معرفی کند. از ترجمههای او میتوان به «روزهای رخوت» نوشته ارلند لو (نشر ثالث)، «دختر رهبر سیرک» نوشته یوستین گوردر (نشر ققنوس)، «گریزپا» نوشته آلیس مانرو (نشر افق)، «ناخوش احوال» نوشته آلبرتو باررا تیسکا (نشر قطره)، سهگانه نوجوان «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه و «فارغالتحصیلی جیکمون» نوشته باربارا پارک (هر دو کانون پرورش فکری کودک و نوجوان) اشاره کرد.
نشر ایران بان، کتاب «هیچ رازی درمیان نیست» را در 292 صفحه با قیمت 49 هزار تومان منتشر کرده است.
نظر شما