یکشنبه ۸ فروردین ۱۴۰۰ - ۱۰:۵۳
پیشنهاد عبدالله کوثری برای مطالعه نوروزی

عبدالله کوثری گفت: کتابی که در این ایام تازه به دستم رسیده و در حال خواندنش هستم، کتاب «آینه‌ای در دوردست» است. کتابی تاریخی که یکی از وحشتناک‌ترین قرن‌های تاریخ اروپا یعنی قرن چهاردهم را دربرمی‌گیرد. در این کتاب خانم تاکمن با سبکی خاص -که منحصر به خودش است- تاریخ این دوره را روایت می‌کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  با رسیدن به روزهای تعطیلات نوروزی به سراغ مترجمان و  نویسندگان خوب کشورمان رفتیم و از آن‌ها پرسیدیم چه کتاب‌هایی در سال ۹۹ خوانده‌اند که مطالعه آن را به مخاطبان خبرگزاری کتاب پیشنهاد می‌کنند. آنچه در ادامه می‌خوانید گفت‌وگوی ایبنا با عبدالله کوثری از مترجمان مهم کشورمان است.

کوثری علاوه بر ترجمه در زمینه ادبیات در زمینه‌های مختلف آثاری ترجمه کرده است. یکی از زمینه‌هایی که این مترجم به آن توجه داشته، تاریخ است. او در پاسخ به اینکه مطالعه چه کتابی را در این روزهای نوروزی می‌تواند برای مخاطبان مفید می‌داند، گفت: «کتابی که در این ایام تازه به دستم رسیده و در حال خواندنش هستم کتاب «آینه‌ای در دوردست» است؛‌‌‌ کتابی تاریخی که یکی از وحشتناک‌ترین قرن‌های تاریخ اروپا یعنی قرن چهاردهم را دربرمی‌گیرد. در این کتاب خانم تاکمن با سبکی خاص -که منحصر به خودش است- تاریخ این دوره را روایت می‌کند. اکثر کتاب‌های تاکمن خوشبختانه به فارسی ترجمه شده‌اند‌‌‌؛ کتاب‌هایی نظیر «سیر نابخردی»، «برج فرازان»، «سلام اول»، «توپ‌های ماه اوت» و غیره. این کتاب یکی از مهم‌ترین آثار اوست و من توصیه می‌کنم که کسانی که به تاریخ علاقه دارند و به خصوص به تاریخ اروپا، این کتاب را مطالعه کنند؛ چراکه این دوره که تاکمن آن را روایت می‌کند، دقیقا همان دوره‌ای از تاریخ اروپاست که بلایا و ویرانی‌های موجود، انگیزه‌ای برای تحول بزرگی چون رنسانس در میان اروپاییان ایجاد می‌کند و تغییر عمده‌ای در عقاید مسیحیان به وجود می‌آید. «آینه‌ای در دوردست» کتاب مفصلی است که با ترجمه حسن افشار و توسط نشر ماهی منتشر شده است.»  
 
 
عبدالله کوثری درباره ترجمه‌های جدیدی که خوانده‌ است، گفت: «راستش را بخواهید در این مدت ترجمه کمتر خوانده‌ام و الان هم حضور ذهن کافی برای معرفی ترجمه‌ای مناسب در زمینه ادبیات را به شما ندارم و از آن جایی که ناچارم برای انتخاب کتابی مناسب برای ترجمه ادبیات را به انگلیسی بخوانم و دنبال کنم، ترجمه‌های جدید را کمتر می‌خوانم.»

در ادامه از کوثری خواستیم تا درباره تسلط مترجم بر ادبیات فارسی بیشتر توضیح دهد. او معتقد است که «مترجم قبل از هر چیز باید ادبیات کشور خودش را به خوبی یاد بگیرد و آن را بشناسد؛ زیرا زبان بیشتر از هر جای دیگری در ادبیات جلوه می‌کند. اگر بخواهیم زبان فارسی را درست بدانیم، مسلم این است که ادبیات فارسی را از آغاز تا دوره معاصر خوانده باشیم تا بتوانیم بر زیر و بم زبان و گنجایش زبان احاطه پیدا کنیم‌‌‌؛ به خصوص کسانی که می‌خواهند رمان و یا کارهای کلاسیک را ترجمه کنند، باید به ادبیات فارسی به شکل کامل مسلط و مجهز باشند. به فرض کسی بخواهد از تولستوی رمانی را ترجمه کند با 600 لغت روزمره که آن‌ها را بلد است که نمی‌تواند به سراغ ترجمه اثر بزرگی چون «جنگ و صلح» برود.»

این مترجم شاخص ادبیات آمریکای جنوبی، در توضیح ضعف عمده‌ای که آثار ادبی چه در حوزه تالیف و چه در حوزه ترجمه دارند، گفت: «یکی از مهم‌ترین مشکلات ما چه در تالیف داستان و چه در ترجمه رمان این است که بسیاری با تصور اینکه به صرف داشتن مدرک دانشگاهی می‌توانند دست به ترجمه یا تالیف بزنند، وارد این عرصه می‌شوند؛ ولی اصل مسئله که زبان فارسی است، مغفول مانده است. به همین خاطر است این آثار منتشر می‌شوند، بدون اینکه بازتابی داشته باشند و چه بسا ممکن است در این میان کار مهمی هم با ترجمه بدی منتشر شود که در اصطلاح لوث می‌شود و از بین می‌رود. بحث من کلی است حرفم این است که باید ادبیات را خوب بشناسیم. البته مرادم این نیست که صرفا بدانیم رودکی کیست؛ بلکه آن‌ها را بخوانیم؛ به شکلی که هم رودکی خوانده شود و هم بیضایی و هم سیمین دانشور و هم تاریخ بیهقی و دیگران.

و در آخر کوثری درباره آثاری که قرار است از او منتشر شود، گفت: «امسال که کمتر کسی توانست درست و حسابی کار کند و من هم از این قاعده جدا نیستم‌؛ اما یک سری کار انجام داده‌ام که از زمان انتشارشان اطلاع چندانی ندارم.»

کتاب «آینه‌ای در دوردست» نوشته باربارا تاکمن با ترجمه حسن افشار در 800 صفحه و با قیمت 180 هزارتومان توسط نشر ماهی منتشر شده است.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها